Літаратура

Апавяданне Андрэя Федарэнкі ўвайшло ва ўсходнееўрапейскую анталогію фантастыкі

Анталогія выйшла ў Японіі.

Анталогія выйшла ў Японіі.

Апавяданне «Бляха» пераклала Го Касіна. Андрэй Федарэнка пра пераклад даведаўся толькі пасля выхаду кнігі. Ён нават не ведае, чаму гэты яго твор аднеслі менавіта да фантастыкі. Відаць, перакладчыца палічыла перабольшаным, нежыццёвым, апісаны аўтарам сюжэт пра Чарнобыльcкую трагедыю ў Беларусі.

Апавяданне «Бляха» выйшла ў 1994 годзе ў кнізе «Смута». Яно шмат перакладалася на еўрапейскія мовы. Гэта першы твор Андрэя Федарэнкі, які выйшаў па-японску. Спампаваць беларускую кнігу з апавяданнем можна тут.

Каментары

Цяпер чытаюць

«Вельмі добра разумею беларускую мову. Нават не думаў». З'явілася ВІДЭА размовы беларускіх палітвязняў з Зяленскім12

«Вельмі добра разумею беларускую мову. Нават не думаў». З'явілася ВІДЭА размовы беларускіх палітвязняў з Зяленскім

Усе навіны →
Усе навіны

Журналіст Дзмітрый Семчанка расказаў, як яго спрабавалі зламаць у СІЗА9

Справай вертухая Шынвізэ занялася крымінальная паліцыя Германіі9

На палітвязняў ужо сабралі ўдвая больш за запланаваную суму. Збор яшчэ можна падтрымаць

Памёр кампазітар Віктар Капыцько

Сярод вызваленых 13 снежня — самая пажылая палітзняволеная

Як выглядае касцёл у Сапоцкіне пасля пажару ВІДЭА2

Максім Рыжанкоў трапіў у базу ўкраінскага «Міратворца»3

Запрацавала гарачая лінія па пытаннях вызваленых палітвязняў

Інжынера, які запускаў трэцюю лінію мінскага метро, асудзілі за «Гаюна»4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Вельмі добра разумею беларускую мову. Нават не думаў». З'явілася ВІДЭА размовы беларускіх палітвязняў з Зяленскім12

«Вельмі добра разумею беларускую мову. Нават не думаў». З'явілася ВІДЭА размовы беларускіх палітвязняў з Зяленскім

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць