Дыскусія на БТ: якая транслітарацыя слушная?

24.02.2014 / 00:02

Дыскусія наконт слушнасці выкарыстанні беларускай транслітарацыі дайшла да «Галоўнага эфіру» (нядзельнай «Панарамы»).

Экспертам у студыі быў Ігар Капылоў, сябра Тапанімічнай камісіі пры Савеце міністраў. Ён патлумачыў вядучым агульныя правілы транслітарацыі.

«Наколькі гэта зручна турыстам?», - задаўся пытаннем вядучы Дзмітрый Бачкоў. Карэспандэнтка «Галоўнага эфіра» Ксенія Рабчынская паўтарыла «эксперымент Анлайнера».

Разам з канадскім хакеістам Кевінам Лаландам, які, дарэчы, мае беларускае грамадзянства, яна спрабавала знайсці шлях да «Мінск-Арэны».

Вынік аказаўся прадказальным: беларуская лацінка аказалася малазразумелай для канадца. Асаблівыя праблемы выклікалі «Грушаўка» і «Пятроўшчына». Затое «Нямігу» ён прачытаў лёгка. Праўда, у поўным пераканні, што гэта рускія, а не беларускія словы. Напрыканцы Лаланд параіў замежнікам ездзіць не на грамадскім транспарце, а на таксі.

А вось другі госць студыі, дацэнт кафедры тэорыі і практыкі перакладу МДЛУ Аляксей Удовічаў прызнаўся, яму даспадобы пісаць «вуліцу» як «street», а не «vulica».

«Гэтыя птушкі - прашу прабачэння за выраз… - гэта недзе было ў нашай гісторыі?» - запытаўся Дзмітрый Бачкоў пры дыякрытычныя знакі. Пасля чаго даведаўся пра даўняе існаванне беларускай лацінкі. Ігар Капылоў патлумачыў, што Беларусь мусіць арыентавацца і на еўрапейскіх турыстаў, для якіх дыякрытычныя знакі будуць зразумелыя.

«ААН прымае тое, што мы прапануем ім, бо мы - адна з краін-заснавальніц ААН, — выказаў меркаванне Капылоў. — Яшчэ б яны не прынялі!.. Але не трэба ствараць складанасці для замежнікаў».

Дыскусія на гэтым скончылася, удзельнікі так і не прыйшлі да агульнага меркавання.

Nashaniva.com