Глазами приезжего: где в Беларуси явный беспорядок

При всей хваленой белорусской любви к порядку, с использованием государственных языков в Беларуси царит сплошная неразбериха.

09.08.2016 / 13:41

Белорусов постсоветские соседи ценят за любовь к порядку. Что-то в этом, может, и есть — и даже сами белорусы стали в последнее время об этом задумываться и кое-кто своим этим «орднунг» кичится, а кто-то, традиционно для белорусов, по этому поводу комплексует.

Есть ли такая любовь или нет, но есть одна сфера, в которой порядка нет даже близко и где царит сплошная замешанная на равнодушии и дурном вкусе анархия.

Эта сфера — публичное использование государственных языков, которых в Беларуси два (во что, конечно, бывает сложно поверить).

В минском аэропорту объявления звучат по-русски, по-английски и по-белорусски, но из визуальной коммуникации на государственном белорусском языке — только «Белсоюзпечать» и частный киоск с цветами. И огромная надпись «МІНСК» на крыше терминала. Все остальное, от указателей до разного рода инструкций, — исключительно по-русски и по-английски.

С минским железнодорожным вокзалом — наоборот: надписи на вывесках и указателях дублируются на английском и на белорусском языках.

Причина, наверное, просто в том, что вокзальное начальство решило так, а аэрапортовское — этак.

А в итоге — непорядок.

Названия магазинов на минских улицах и потребительская информация на товарах в 90% только на русском языке. Но названия улиц на табличках — по-белорусски.

В минском метро на одной схеме названия станций написаны по-белорусски, а выдержки из правил — уже по-русски. Названия станций диктор объявляет по-белорусски, а предупреждения о возможной опасности — тем же голосом, но по-русски.

Сплошная, полная неразбериха.

Хотя, обидная логика все же прослеживается: там, где касается серьезных вещей (безопасности, денег), там в Беларуси точно не по-белорусски.

Тысячу раз говорено: во всех странах, где два и более государственных языка, вся без исключения публичная информация доступна на всех этих языках.

Швейцария, Канада, Бельгия, Каталония в Испании. Даже в Казахстане, где русский язык имеет примерно такой же статус, какой имел в Беларуси до спорного «референдума» 1995 года.

И только в Беларуси с языками позор.

Подобное, кстати, и с латиницей.

По закону, белорусские географические названия на всех иностранных языках, использующих латинский алфавит, нужно писать только так: по официальной, утвержденной несколькими министерствами и профильными государственными комитетами «Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».

Именно по этому официальному стандарту пишутся станции метро и названия улиц в Минске. Но стоит только залезть в белорусский интернет, и здесь мы на официальных сайтах (!) городов и районов, на сайтах государственных (!) СМИ — почти повсюду видим какие-то непонятные слова вместо предписанных законом Hrodna, Viciebsk или Mahiliou.

Такое положение вещей оставляет очень плохое впечатление у иностранцев и как ничто демонстрирует, насколько белорусы не уважают самих себя и свой язык — язык, которого больше ни у кого нет.

В нынешний приезд в Беларусь я даже намеренно, вопреки 15-летней привычке, решил пользоваться в общении с официантами и продавцами русским языком.

В итоге у меня иногда было ощущение того, что я никуда не выезжал из России.

Присутствие белорусского языка на улицах Минска — примерно такое же, как присутствие экзотического языка коми на улицах русифицированного Сыктывкара и, кажется, меньшее, чем присутствие татарского языка на улицах Казани.

В небольшой западнобелорусской Березе-Картузской, где я иногда бываю, ситуация еще хуже.

Я скажу крамольную вещь, но я не против, чтобы таблички с названиями улиц или названиями станций на схеме минской подземки были на двух языках: белорусском и русском. Но чтобы при этом все белорусские рестораны были обязаны иметь двуязычные меню, на всех товарах присутствовала полноценная белорусскоязычная маркировка, а мобильный оператор при желании клиента мог бы дать для заполнения договор на белорусском, а не только русском, языке.

Ничего сложного в том, чтобы ввести такое правило, не было бы: достаточно просто сделать длительный переходный период, скажем, в два или три года.

Вывески на улицах и упаковка товаров все равно обновляются, меню или правила пожарной безопасности все равно печатаются заново, так что дополнительных расходов было бы немного.

Но самоуважение — оно в любом случае того стоит.

Алесь Чайчыц