«Жена иногда не понимает, чего от нее хочет дочь». Белорус и полька воспитывают ребенка сразу на двух языках
Белорус Егор живет в Польше несколько лет. Его жена — полька, а их дочке год и девять месяцев. Ребенок уже начал разговаривать — и на польском, и на белорусском языках, — но не без нюансов. Егор рассказал изданию Most, как воспитывает маленького билингва.
27.09.2023 / 17:55
Снимок иллюстративный. Фото: Gautam Arora / Unsplash
Сам Егор тоже рос билингвом, так как учился в белорусскоязычной школе. Разговаривал и по-белорусски, и по-русски.
Теперь с женой и ее семьей он разговаривает на польском языке, а со своими родителями и семьей брата — на белорусском. Поэтому дочь находится в двуязычной среде и запоминает как белорусские, так и польские слова. Говорит больше по-польски, и в будущем этот язык, вероятно, будет доминирующим. Но белорусские слова тоже понимает и употребляет.
«Жена не владеет белорусским языком, поэтому иногда не понимает, что от нее хочет дочь — тогда я прихожу на помощь, — говорит Егор. — А недавно остался с дочкой сам на три дня. Гуляли вместе, и она выбирала направление, в котором нам идти. Вместо польского «там» начала говорить белорусское «туда» или «сюда». Потом жена вела ее в садик, и дочь снова стала использовать эти слова. Жена не могла ее понять».
«Дети создают свой собственный язык»
Но настоящих проблем с билингвизмом не было, и Егор уверен, что в будущем он никак не повлияет на процесс обучения.
«Нужно время, чтобы приспособиться. Не надо думать, что ребенок будет хуже развиваться или не будет знать ни одного языка, так как путает слова. Это нормально даже до 3-4 лет. Дети не понимают, что употребляют слова из двух языков, поэтому создают свой собственный язык. Но со временем это проходит».
Фонетика белорусского и польского отличаются, но Егор не волнуется, что дочь будет «щекать и чекать», так как «половина Беларуси разговаривает по-русски с белорусским акцентом — и ничего страшного в этом нет».
А вот значения некоторых слов девочка уже путает: идя возле стройки, говорит «кран» вместо dźwig. Ее мать это очень смешит. Кстати, с бабушкой и дедушкой из Беларуси ребенок разговаривает часто, но тоже на «своем» языке.
«С польскими детьми дочь пока что разговаривает немного. Но если начнет активнее, то будет делать это как-то по-своему, как привыкла. Как с нами дома», — считает Егор.
Поют Войтюшкевича и читают «Kicia Kocia»
Белорусская культура является значительной частью воспитания дочери. Семья включает ей белорусские сказки и музыку, а также «Петсон и Финдус» в белорусском переводе. Егор говорит, что девочка очень любит «Калыханку» и песню Дмитрия Войтюшкевича «На Каляды», которую часто поет.
А вот качество белорусской литературы для детей семье не нравится.
«Было бы здорово, если бы польские книги Kicia Kocia и Pucio были переведены на белорусский язык», — говорит Егор.
Читайте также:
Почему билингвы могут иметь преимущество в памяти-новое исследование
Ютубер изложил пять аргументов, почему не переходит на русский язык в ютубе
Опубликованное предсмертное интервью Витовта Кипеля: как сохранить белорусскость в эмиграции