Почему в белорусском переводе не Зеўс, а Дзэўс?

В переводе знаменитой «Илиады» Гомера с древнегреческого на белорусский язык, исполненном Лявоном Борщевским, все имена звучат привычно, но исключением стало имя верховного бога Олимпа, известное всем с детства. Разобрались, почему так.

09.10.2024 / 19:38

Юпитер (он же Зевс, или Дзэўс) и Фетида. Картина Жана Огюста Доминика Энгра, 1811 год. Сюжет заимствован из эпизода «Илиады» Гомера, в котором морская нимфа Фетида молит Юпитера вмешаться и изменить судьбу ее сына Ахилла, который в то время был участником Троянской войны. Фото: Wikimedia Commons

В комментариях к изданию автор отмечает, что стремился передавать собственные имена и географические названия как можно ближе к тому, как соответствующие слова произносились в древнегреческом языке. Однако в отдельных случаях, там, где традиция — в частности, зафиксированная в белорусскоязычных школьных учебниках — отдает предпочтение приближению к позднегреческому (византийскому) произношению, он сознательно делает определенные исключения из этого правила.

Это касается имен некоторых значительных для греков богов — Гея вместо более правильного написания Гая, Фэб вместо Фойб, Гефэст вместо Гефайст, Зэфір вместо Дзэфюр, Музы вместо Мусы, Эфір вместо Айтэр; героев — Энэй вместо Айнэй, Менелай вместо Менэлай, Адысей вместо Адысэй, Фенікс вместо Фойнікс; широко употребляемых географических названий: Ахея вместо Ахая, Беотыя вместо Баётыя, Меандр вместо Маяндр, Тракія вместо Трэкія, Самафракія вместо Саматрэкія. В других именах также сохранены традиционный ударение или традиционная передача той или иной буквы.

Второе издание «Илиады» в переводе Лявона Борщевского. Фото: Polackija Labirynty

Несмотря на это, зафиксированного в белорусскоязычных школьных учебниках бога Зевса в переводе ждала совсем другая судьба. Вместо этого варианта написания имени Борщевский использует вариант Дзэўс.

Переводчик объясняет это изменение тем, что в древнегреческом языке буква Ζ, с которой начинается имя бога Ζευς, означала вовсе не звук «з», как в современном греческом, а сочетание «дз». Этого сочетания, как он утверждает, нет в русском языке, поэтому там бог Зевс, а в белорусском, где широко распространено «дз», не стоит брать русское написание как посредника и писать Зеўс, а следует писать исключительно Дзэўс.

В пользу такого прочтения этой греческой буквы говорит даже ее традиционное название — дзэта. Сегодня греки ее называют иначе — зита.

Но какой на самом деле звук означала эта буква в древности — до сих пор остается открытым вопросом среди ученых. Некоторые исследователи считают, что она произносилась как /zd/, а другие — что как /dz/. Тогда в доэллинистическую эпоху произношение имени бога можно реконструировать как *Dzéus [НН: тут и далее со звездочкой отмечено произношение, которое реконструировано лингвистами]. Уже в эпоху эллинизма, то есть со времени завоеваний Александра Македонского в 330—320 годы до н.э., появилось современное произношение.

В поддержку обеих версий выдвигается множество аргументов и столько же возражений.

Например, в поддержку версии про /zd/ свидетельствует то, что греки передавали персидские названия с этим сочетанием через букву ζ — Артавазда становился в греческом написании Ἀρταβαzος. Несмотря на то, что вариант /dz/ имеет не меньше подтверждений, сегодня наименьше возражений со стороны лингвистов имеет вариант /zd/. Впрочем, оба могли существовать параллельно в разных диалектах. Например, греки юга Италии, когда-то так называемой Великой Греции, до сих пор сохраняют /dz/ в своем языке.

Дзэўс восходит к праиндоевропейскому слову *dyḗws, которое буквально означало небо, небеса, а позже и бога неба. От него же происходит белорусское слово «дзіва». От того же корня *dyew (быть светлым, светиться) образовалось, например, сначала архаичное deivos, а потом современное латинское deus — бог. Аналог Зевса в римской мифологии носит имя Юпитер, и трудно поверить, но оно тоже имеет тот же корень, что и в греческом варианте: Iuppiter образовалось от *djous patēr («отец неба»), где *djous восходит к *dyḗws.

Зевс (Дзэўс). Римская репродукция I века до н. э. греческой скульптуры Зевса Олимпийского работы Фидия. Музей Пиа-Клементина в Ватикане. Фото: Wikimedia Commons

Возможно, читая *dyḗws, вам показалось, что где-то вы это уже слышали. Если вы интересовались балтской мифологией, то должны знать, что главное божество в ней, воплощение светлого дневного неба, называется Девас, Дзэўс или Дэйвс.

«Отец неба» — один из наиболее архаичных персонажей в мифологии почти всех индоевропейских народов. Сегодня литовское dievas означает любого бога, в том числе христианского. Прозрачная этимология слова отсылает к тому же корню, что и имя главного бога греческого пантеона.

Статья Dzeusas в Литовской Википедии

Кстати, литовский язык единственный, где имя олимпийского бога Ζευς передается именно через «дз» — Dzeusas. Возможно, такая передача в литовском сделана специально, чтобы подчеркнуть родство Dzeusas и Dievas и тем самым показать древность и архаичность культуры балтских народов. В пользу этого свидетельствует непоследовательность в передаче древнегреческой буквы Ζ: Ζέφυρος (Зефир) остался Zefyras, а не стал Dzefyras.

Следы слова *dyḗws можно сегодня отыскать и на Беларуси. Наиболее вероятно, что многие культовые холмы, которые носят название Дзявочая гара и в языческие времена почитались местными жителями, раньше назывались именем Дзева-Дзіва, а потом были переосмыслены.

Бог с мыса Артемисион. Долгое время считалось, что это бог моря Посейдон, но находки аналогичных фигурок подтвердили, что в руках у него был не трезубец, а молния. Сегодня считается, что это скульптура Зевса (Дзэўса). Фото: Wikimedia Commons

Возможно, впервые написание Дзэўс в белорусской публицистике встречается на страницах первого номера журнала KRYŬJA за 1994 год, редактором которого тогда был белорусский этнолог Сергей Санько. KRYŬJA ставила своей целью переосмысление Беларуси в рамках балто-кривского дискурса. Затем в 2004 году оно появилось в энциклопедическом словаре «Белорусская мифология», научным редактором которого был все тот же Санько. Во всех своих публикациях Санько последовательно использует этот вариант написания.

Его же подхватывает и Лявон Борщевский, который использует вариант Дзэўс как в более ранних переводах с древнегреческого языка, например, трагедии «Эдип-царь», так и в переводах поэзии с английского и немецкого языков.

Правда, в объяснениях к своему переводу «Илиады» Борщевский немного сам себе противоречит. Он пишет, что отдавал предпочтение, особенно что касается имен значимых для греков богов, написанию из школьных учебников, несмотря на несоответствие этой традиции оригинальному произношению.

Почему-то в этом перечне есть второстепенные боги, например, Зефир — Дзэфюр (Ζέφυρος), но нет главного, имя которого закреплено не только школьными учебниками, но также энциклопедическими изданиями и художественными произведениями.

При том что оригинальное произношение в древнегреческом языке является вопросом научной реконструкции, которая всегда остается гипотетической. Знаменитая басня «Овечка и кони», созданная лингвистом Августом Шлейхером на праиндоевропейском языке, как он его видел в далеком 1868 году, подверглась множеству пересмотров. И этот процесс не останавливается — с регулярностью в несколько лет басня переписывается, так как у лингвистов появляются новые сведения о том, как мог звучать древний язык.

Древнегреческий язык, конечно, на порядок ближе к нам, но неясных мест также немало, как тот же спор о /zd/ и /dz/.

Кажется, что появление Дзэўса, который выбивается из определенного самим автором ряда исключений — это также больше о таком поиске национальной самобытности, чем о соответствии исторической правде.

Похищение Европы. Картина Валентина Серовa, 1910 год. Государственная Третьяковская галерея. Фото: Wikimedia Commons

Как звучало имя Зевса (Дзэўса) во времена, когда была написана «Илиада», имеет значение только для узкого круга специалистов-лингвистов.

В то же время, какой вариант написания — Дзэўс или Зэўс — закрепится в белорусской традиции, который понравится белорусам, покажет время.

Но стоит отметить, что абсолютным большинством европейских языков разными путями был усвоен именно вариант написания ближе к Зэўс.

Ф. Раубич