Па-беларуску выйшла кніга, якой натхняўся Караткевіч
У выдавецтве «Тэхналогія» выйшаў з друку пераклад кнігі польскага пісьменніка Мельхіёра Ваньковіча «Шчанячыя гады», заснаванай на ягоных успамінах. Пераклад на беларускую мову зрабіў літаратуразнаўца і археограф Язэп Янушкевіч.
27.11.2024 / 17:57
Успаміны польскага пісьменніка Мельхіёра Ваньковіча (1892—1974) дагэтуль не перакладаліся на беларускую мову, хоць найперш яны цікавыя менавіта беларускаму чытачу. Аўтар — нашчадак заможнага шляхецкага роду, нарадзіўся ў маёнтку Калюжычы (цяпер Бярэзінскі раён). З ягоных «Шчанячых гадоў» паўстае Беларусь на зломе гістарычных эпох — ад паўстання 1863 года да савецка-польскай вайны 1920 года.
Кніга чытаецца захапляльна: тут ёсць і жывы гумар, і глыбінныя светапоглядныя рэчы. Успаміны выйшлі ў 1934 годзе, у іх адлюстраванае мысленне чалавека аддаленай эпохі, там ёсць з чым не пагадзіцца. Але літаратурная і гістарычная вартасць бясспрэчныя: кнігай Ваньковіча калісьці натхняўся Уладзімір Караткевіч. Так што задоўга да перакладу «Шчанячыя гады» сталі з’явай беларускай літаратуры, гаворыцца ў анатацыі да выдання.
Прэмію Гедройця сёлета атрымаў Валянцін Акудовіч
У 1942 годзе ў Магілёве здарылася буйная тэхнагенная аварыя. Гісторык падрыхтаваў пра яе кнігу
Па-беларуску выйшла кніга псіхолага Франкля пра выжыванне ў канцлагеры
Былы футбаліст «Мілана» і зборнай Беларусі напісаў аўтабіяграфію. Якой яна атрымалася?