Посьпех «N.R.M.» у Познані

3 верасьня ў Познані адбыўся канцэрт «N.R.M.». Разам з Варшавай, Уроцлавам і Беластокам Познань увайшлі ў трасу польскага турнэ гурту. Музыкі зайгралі на адкрытай пляцоўцы на Лэнгах Дэмбінскіх — у месцы, цесна зьвязаным зь дзейнасьцю «Салідарнасьці». Канцэрт і быў прымеркаваны да 25 гадавіны стварэньня «Салідарнасьці». Побач з «N.R.M.» на сцэну выходзілі іхныя польскія сябры «Страхі на ляхі», украінскія рэвалюцыянэры з «Greenjoly» і забаронены ў часы камунізму «Манам». Акрамя старых гітоў, беларусы засьпявалі дзьве зусім новыя песьні «Go home» і «Мы пераможам». «Гурт Беларусі нумар 1», як шматкроць называлі «N.R.M.» вядоўцы і журнылісты, прасьпяваў супольна з «Страхамі на Ляхаў» «Тры Чарапахі» і гімн «Салідарнасьці» «Муры». Пасьля другога выхаду на сцэну «N.R.M.» выклікалі на біс, і яны паўторна выканалі «Тры чарапахі». Калі музыкі сыходзілі, публіка скандавала «Вольна Бялорусь» і «Дзенькуемы». Сябры Беларускага культурна-асьветніцкага цэнтру ў Познані разгарнулі бел-чырвона-белыя палотнішчы.

Віталь Воранаў, Познань

Купала па-брэтонску

Вершы Янкі Купалы на брэтонскай мове ўбачылі сьвет у травеньскім нумары часопісу «Al Lanv». Невялічкая прадмова знаёміць брэтонскага чытача зь Беларусьсю і асобай паэта. Пераклад трох Купалавых санэтаў — «Гэй, у сьвет!..», «Пчолы», «Чаму?» — зьдзейсьніў Рыванон Кервэла. Дапаможнай мовай-трансьлятарам паміж Беларусьсю і Брэтоньню выступіла ангельская: «падрадкоўнікамі» сталі пераклады, зробленыя Юрасём Барысевічам. Брэтонская мова — кельцкая, гэта мова карэнных жыхароў Брэтані, паўвострава на захадзе Францыі.

АШ

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0