Заснаванае выхадцам з Львова, яно спецыялізуецца на перакладах са славянскіх моваў.

Раман публікуецца ў старым перакладзе, зробленым у свой час Mary Mintz для савецкага выдавецтва Raduga. Будзем чакаць водгукаў ад тых, хто прачытаюць кнігу, ці выпраўленыя там хібы ранейшага выдання. Як зазначае ў Фэйсбуку журналіст і перакладчык (і рэдка пішучы, але выбітны паэт) Аляксей Знаткевіч, які чытаў першавыданне, пераклад непаскудна чытаецца, але мае і хібы. І падае камічны прыклад, калі страва «губы лася» перакладаюцца як «губы ласося». Ласосі то ў рэках Беларусі сапраўды вяліся, але ж есці іх губы... ммм... прыкравата.

«Дзікае паляванне караля Стаха» — гэта містычны трылер на гістарычным тле, — пішацца ў анатацыі кнігі на сайце выдавецтва. — Ёсць у ім і разважанні пра лёс сваёй нацыі, — зазначаюць выдаўцы. — Ад першых старонак чытач пагружаецца ў атмасферу вусцішы перад фатумам. Трывога агортвае яго, калі ён разам з Беларэцкім на балотах сустракае дзіўных людзей, якія аказваюцца вар’ятамі ці пераляканымі або носьбітамі важных таямніц, а часам звычайнымі небаракамі».

Glagoslav Publications прадае кнігу як на паперы ў мяккім і цвёрдым пераплётах, так і ў электронным выглядзе. Цана выдання ў цвёрдай вокладцы складае 25,5 фунта, у мяккай — 18,8 фунта, у электронным выглядзе — 9,95 фунта.

Glagoslav — адзінае на Захадзе англамоўнае выдавецтва, якое сёння праяўляе рэгулярную цікавасць да беларускай літаратуры. Раней у ім выйшла кніга Алеся Адамовіча, цяпер яны робяць пераклад «Рыбінага горада» Наталкі Бабінай.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?