Комментировать решающую стадию ЧМ по футболу за океан отправился Владимир Новицкий. Однако есть сведения, что в адрес руководства Национальной телерадиокомпании направлено коллективное обращение граждан с просьбой организовать дополнительную трансляцию на спортивном канале «Беларусь-5», разрешив на ней поработать Павлу Баранову и Дмитрию Герчикову — из десятка журналистов только они комментировали матчи первенства на родном языке. Действительно ли это так?

 

— Вообще на чемпионате мира осталось провести всего два матча — финал и игру за третье. По нашему расписанию выходит, что Владимир Новицкий будет комментировать финал, матч за бронзу — у Александра Дмитриева, нас в списках уже нет.

Вместе с тем, действительно, есть люди, которые пишут, скажем так, петицию на БТ, просят, чтобы параллельно мы с Дмитрием Герчиковым провели финал на «Беларусь-5», отработали на белорусском языке. Но относительно этого ничего не знаю, пока мне от руководства никто не звонил. Наверное, вряд ли такое случится, так как расписание есть расписание.

Конечно, всякое может быть: если убедят нашего председателя, он может волевым решением изменить программу и разрешить. Как мы это, кстати, делали под сезон Лиги чемпионов: на многие матчи — полуфинал, финал, например — делали параллель на телеканалах «Беларусь-1» и «Беларусь-5». Такое тоже возможно. Правда, тут есть определенные суждения руководства, чтобы финал был, скажем, только на телеканале «Беларусь-2».

Поэтому я знаю только то, что в этом плане есть какое-то движение, чтобы попросить председателя назначить нас параллельно на финал. Но что я знаю на данный момент, то дело именно такое: мы уже на чемпионатах мира свое отработали, и пока в расписании меня лично нет. С чистой совестью можно отдыхать.

— Павел, вы уже говорили, что белорусскоязычное комментаторство — полностью ваша инициатива, а нынешняя ситуация на БТ такая, что никто никого не ограничивает, но и не заставляет. Правильно я понял?

— Я не хвалюсь никоим образом, что это моя инициатива. Наоборот, в этом смысле я, скорее, выражаю не то что свое удовольствие, а какую-то грусть даже — что все зависит от личной инициативы того или иного человека, комментатора. Так не должно быть, так как должна быть практика, такая, если хотите, политика, чтобы все больше было комментаторов, работающих на родном языке. Однако не заставишь же никого, учитывая, что в государстве двуязычие. Поэтому здорово, что вообще есть такая возможность работать на двух языках.

Ибо я слышал, конечно, мнения по поводу того, что у нас, у комментаторов, легкий выбор — мол, на каком языке пожелаешь, на том и работай. Теперь, возможно, и так, с учетом, что уже такая практика есть, что есть к кому обращаться — я имею в виду наш опыт, наш пример. Но при этом, когда я только начинал, это на самом деле было очень непросто. Люди, от которых это зависело, и так особо мову не приветствовали, они всегда прикрывались одними и теми же фразами. В том смысле, что, конечно же, мова — это прекрасно, но чтобы работать на ней в эфире, нужно работать идеально.

Что само по себе уже смешно, учитывая, что идеально не работает, наверное, никто в мире, даже на своих родных языках.

Всегда есть какие-то нелепости, несовершенства и все остальное. И работать совершенно на мове, даже если посадить за микрофон наших прекрасных актеров и поэтов — я вас просто уверяю, что репортаж получится пусть не с языковой, то с другой точки зрения, мягко говоря, непрофессиональный. И здесь ничего особенного нет. Нужна практика в первую очередь, вот и все.

— Можно ли говорить, что факт наличия белорусского языка в ваших репортажах свидетельствует об изменениях отношения в лучшую сторону?

— Ну, то, что уже удалось сделать, это подтверждает. Сначала, два года назад, — начать комментировать чемпионат Беларуси на родном языке, потом чемпионат Англии по-белорусски, потом Лигу чемпионов на языке, даже отработал финал Лиги чемпионов. И наконец кульминацией стал, конечно, чемпионат мира.

То есть то, что удалось это сделать вообще, удалось сделать так, что руководство не мешало, а, наоборот, такие усилия поддержало — конечно, без ложной скромности скажу, что это огромная победа.

Я рад, что наша работа, моя в паре с Дмитрием Герчиковым, была оценена довольно высоко. Так что такой вопрос, что мовы, мол, мало, возможно, люди и имеют право задавать с внешней стороны. Но я, зная ситуацию изнутри, зная вообще, как это все происходило, поскольку я сам непосредственный участник того процесса, скажу, что можно только порадоваться тому, что есть возможность вернуть белорусский язык в эфир, вернуть белорусскоязычный репортаж, развивать его, работать дальше с этим. Лично мне это приносит огромное удовольствие, потому что это очень интересный процесс, классный процесс, и я только жду, что появятся еще комментаторы, которые это движение поддержат и мы будем в этом смысле работать дальше вместе.

— В прошлом году заработал спортивный канал «Беларусь-5». Возможно, одним из условий работы на нем журналистов следовало бы ввести обязательное знание белорусского языка?

— Ну, возможно, и так, но лично я не считаю, что руководство будет специально сосредотачиваться именно на таком вопросе, так как, еще раз повторюсь, нет такой политики. Это все — личная инициатива. Например, я сам вот пожелаю и переведу все свои репортажи на русский язык — и все, в эфире белорусского языка почти не останется. Только из-за того, что пожелаю лично я. Однако понятно, что у меня желание абсолютно другое — работать на мове.

Я о чем и говорю: нет такой спланированной политики, нет планов работы для возвращения белорусского языка в эфир. Это все личное желание того или иного человека.

Поэтому и получается, что если профессиональные комментаторы, которые уже работают на телеканале, работают именно в таких вот условиях — исходя из личного желания, как я буду работать, на каком языке — то, на мой взгляд, не очень справедливо требовать от новых имен, от тех людей, которые являются у нас на телеканале «Беларусь-5», чего-то другого — в частности, совершенного владения белорусским языком.

Однако я вполне допускаю, что в конце концов появятся такие же люди, энтузиасты, которые придут и в них самих будет желание работать на белорусском языке. Это, кстати, лучший вариант, чем, например, кого-то взять и заставить. Пусть человек и умеет, но у него нет желания работать на родном языке. Намного лучше, если бы он знал, для чего это делает и зачем это нужно. Поэтому, как мне кажется, вряд ли имеет какой-то смысл таким образом набирать новых людей.

— Вообще складывается парадоксальная ситуация: комментаторы могут знать несколько иностранных языков, но не является родным.

— Знать родной язык, безусловно, необходимо. Те люди, которые у нас время от времени появляются, только начинают свой путь комментаторский, — могу сказать, что это люди образованные, некоторые из них знают несколько иностранных языков, а также, я так полагаю, дружат и с белорусским языком, — единственное, что еще немного боятся на нем работать, так как практики все же не хватает. Но я думаю, что все будет хорошо. Будем работать в этом направлении, и время от времени новые люди обязательно будут появляться.

В этом смысле могу такой пример привести. Весной я участвовал в одном семинаре, связанным с интернет-трансляциями матчей национального первенства, перед новым сезоном чемпионата Беларуси. Каждый в своей сфере: были операторы, которые работали с операторами, я, соответственно, отвечал на вопросы комментаторов. И вот одно из последних вопросов был вопрос языка. Раз наши комментаторы, работающих на Интернет-трансляцию, поинтересовались насчет белорусского языка. И я их поддержал.

Сказал: если у вас есть желание работать на мове, даже если что-то и не получается, продолжайте работать, и у вас со временем все будет в порядке.

Одним словом, поддержал их в этом смысле в первую очередь морально. Ну, и что мы видим? Мы видим, что как стартовал сезон, в Жодино (хотя там это уже раньше практиковалось), в Бресте, в Бобруйске, в Гомеле, где-то еще, чтобы не ошибиться — там начали люди работать именно на мове. Одним словом, точно, что в этом сезоне в Интернет-трансляцию процент белорусскоязычных репортажей значительно увеличился — по сравнению с тем, что было, например, год назад. Ну, и есть смелость у меня надеяться на то, что таким образом и я к этому причастен, хотя бы вдохновив некоторых парней, чтобы работать в этом направлении.

Это что касается энтузиастов. А что с профессионалами?

— Еще раз, пожалуй, повторюсь: если уж дело касается национального телевидения, телевидения государственного уровня, то, соответственно, здесь работа с языком должна уже быть профессиональная. Это означает, что должна работать и команда лингвистов, и команда стилистов, и всякие другие службы. Одним словом, вернуть то, что мы так очень быстро, к сожалению, потеряли. Это то, что касается именно белорусскоязычного спортивного репортажа. А вы же прекрасно понимаете, что сам по себе спортивный репортаж — это лишь часть в эфире, в том числе и русскоязычный. Вот так. Но что остается? Будем работать в этом направлении, иначе никак.

В общем, подводя черту под работой на трансляции с чемпионата мира, скажу: лично я очень доволен тем, что получилось. И уверен, что большому количеству наших болельщиков, футбольных болельщиков, телезрителей наша работа на белорусском языке понравилось.

— Не только любителям, но и специалистам. Бывший футболист минского «Динамо» Людас Румбутис в интервью Свободе отмечал выдающуюся работу Павла Баранова…

(Смеется) Да, я разговаривал с Людасом Румбутисом, мы встречались на праздничном ужине, организованном посольством США во время матча сборных США и Бельгии, разговаривали. И действительно, он и раньше, и сейчас высказывался с большим удовольствием, излучал какую-то радость, даже с вдохновением об этом говорил, глаза светились у Людаса Йоновича. Ну, не буду прятаться, скажу: конечно, было очень приятно слышать вот такие слова. Поэтому на примерах таких вот известных людей, публичных лиц, представителей белорусского футбола мы видим, что наша работа пришлась по вкусу очень многим. Но мы при всем уважении к этим людям имеем в виду в первую очередь нашу аудиторию — простых людей, простых любителей футбола.

Как ни крути, большое количество людей смотрит футбол раз в два года, от чемпионата Европы до чемпионата мира, а кто-то, видимо, сосредотачивается только на чемпионате мира. Наш народ, который, безусловно, следил за чемпионатом мира в компании других народов, услышав белорусский язык, возможно, вдохновится тем или иной делом. У детей, надеюсь, что-то отложится в голове, у подростков. Короче, будем надеяться, что с Божьей помощью вот это семя, которое мы бросаем, активизирует интерес нашего народа к нашей же мове.

Ибо я уже не раз говорил и сейчас скажу вещь довольно однозначно: «Язык — это душа народа». И на самом деле это правда. Это отражает лишь то, что без языкового окружения совершенной, цельной нации, стопроцентной нации просто не получится.

Лишний раз в этом убеждаюсь, когда выезжаю за границу, смотрю, как живут те или иные люди в том или ином окружении, в той или иной стране, и вижу, что язык для них — это средство объединения. Это позволяет им чувствовать себя настоящим народом. А мы, белорусы, — мы цельная, натуральная, европейская нация. И мы должны остаться этой европейской нацией. А без языка такой самодостаточной, европейской нацией мы не станем никак.

***

Павел Баранов родился в 1976 году, окончил факультет журналистики Белгосуниверситета. Попав на телевидение, сначала работал в отделе подготовки публицистических программ, но в конце 1990-х провел свой первый футбольный репортаж. На сегодня комментаторский стаж — полтора десятка лет, специализируется на футболе и боксе. В 2011 году стал обладателем премии «Телевершина». Несколько лет назад получил высокобюджетное приглашение от российского телеканала «НТВ-Плюс», но в конце концов решил работать на пользу белорусских болельщиков. Один из редких комментаторов Белорусского телевидения, который последовательно отстаивает права на белорусскоязычный репортаж.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?