Летам паўстала творчае згуртаваньне “Дзіўноты і памароцтвы”. У суполку ўвайшлі студэнты Лінгвістычнага ўнівэрсытэту, БДУ і Радыётэхнічнага ўнівэрсытэту, якія зьбіраюцца сур’ёзна абеларушчваць фільмы.

Першымі спробамі практыкі сталіся тры дыскі – “Тлум” (Бабілён), “Лісты з Іўа Дзімы” і “Апакаліпсыс” Мэла Гібсана. Гук пакінулі на мове арыгіналу, а паднадпісы зрабілі беларускія (клясычнай тарашкевіцай дый лацінкай), ангельскія і расейскія. “Мы самі хацелі зрабіць якасны беларускі прадукт,” – кажа Алесь Квіткевіч.

І гэтае атрымалася. Калі “Гальфстрым” дубляжаваў фільмы, ягонае дыскавае мэню не вылучалася разнастайнасьцю. “Дзіўноты і памароцтвы” надалі ўвагу бонусам, карцінкам, трэйлерам – што патрабавала грунтоўнай праграміскай працы.

“У некаторых экзатычных шрыфтах адсутнічалі беларускія літары “ў” і “ё”, але праграмісты гэтыя літары ўставілі, – распавядае Алесь. На жаль, мы спазьніліся на 10 гадоў. Сёньня дыстрыб’ютарскія канторы ўжо завязаныя на Маскву. На Ўкраіне робіцца дубляж на родную мову. І мы таксама будзем прапаноўваць свае паслугі беларускім кампаніям, якія распаўсюджваюць замежныя фільмы.”

“Дзіўноты і памароцтвы” завяршаюць агучку “Піратаў Карыбскага мора” (з галасамі Лявона Вольскага й Русі) ”. Найбліжэйшым часам плянуецца прэзэнтацыйны прагляд субтытраваных “300 спартачукоў” дый камэдыі “Вакацыі спадара Біна” – для чаго шукаюцца гледачы.

Суполка адкрыла свой сайт, адкуль можна даведацца пра іхнюю творчасьць.

Кінападзеі

Усе фільмы

Кінатворцы

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?