Пресса стремительно распространяет слово «жировка», а, наверное, еще совсем недавно мы не знали его в таком значении.

Например, известный журналист и политик Сергей Наумчик спрашивает в Фейсбуке: действительно, откуда взялось это глупое слово «жировка»? Я не помню его ни в советское время, ни до эмиграции в 96-м. Из России притащили?

Толковый словарь говорит нам, что жировка — это о питании животных (жирует рыба — аж выпрыгивает, разгулявшись, из воды) или о пропитывании кожи жиром (жировать сапоги). Жировка — это процесс.

И лишь как второе значение словари фиксируют «документ, по которому производится оплата, расчёт за пользование чем-н.». Словари отсылают нас также к статье «жироприказ»: это письменное распоряжение вкладчика кредитному учреждению о производстве расчёта с кредитором.

А что же это тогда такое жироприказ? При чем здесь жир? Этимология говорит, что это не «жир», а итальянское giro [джиро] — от лат. gyrus «круг, орбита, водоворот, круговерть». В современном языке словом giro обозначают объезд, экскурсию, туристическую информацию. Giro напоминает названия другого бумажного документа — циркуляр. Circulus — это тоже круг, колесо. Еще одно семантически похожее слово — энциклика. Это уже религиозно-юридический термин — один из видов папских документов, письмо 'ко всем кругом', круговое письмо. Вот и наш жироприказ — это первоначально бумажный документ ко всем кругом, круговое извещение на оплату.

Распутав эту сложную семантику и этимологию — можно теперь пользоваться этим словом. Хотя очевидна потребность в более удобном, прозрачном, своем кратком термине, который бы обозначал «извещение о размере платы за жилищно-коммунальные услуги и платы за пользование жилым помещением».

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера