Компания «Аліварыя» провела открытый мастер-класс по белорусскому языку «Мова футбола» для болельщиков. Первый белорусскоязычный министр, а ныне посол во Франции Павел Латушко, а также спортивные комментаторы Павел Баранов и Дмитрий Герчиков рассказали присутствующим о белорусскоязычных футбольных терминах и особенностях работы во время прямых эфиров.

Вначале своими впечатлениями от Евро-2016 поделился Павел Латушко:

«В Париже сейчас, конечно, очень шумно, но празднично. На чемпионат приехало более миллиона гостей, — рассказал дипломат. — Очень хорошо, что в Минске тоже есть настоящая фан-зона, где к тому же можно болеть по-белорусски. Благодаря «Аліварыі» мы присоединяемся к европейской традиции «боления» в лучшем смысле этого слова. Во Франции, в свою очередь, будут пробовать наше пиво «Аліварыя Залатое» во время чемпионата».

Посол отметил, что предлагал мясокомбинатам, чтобы они представили свою продукцию во время Евро-2016. Дело в том, что у посольства Беларуси во Франции была открыта специальная площадка для просмотра матчей. В следующем году Латушко пообещал представить еще больше белорусской продукции во время Чемпионата по хоккею во Франции.

Гостям показали словарь-презентацию и рассказали, как правильно звучат футбольные термины по-белорусски.

Спортивный комментатор Павел Баранов часто использует слово «варатар», что вызывает возмущение у зрителей. Павел Латушко сразу не согласился с такой формулировкой, сообщив, что сам употребляет слова «брама» и «брамнік». Белорусский комментатор согласился, что «брамнік» можно применять, но «в языке должны быть суровые правила, на которые мы должны опираться». Павел Баранов при переводе на белорусский язык обращается к классическому академическому словарю Кондрата Крапивы и Якуба Коласа, и там написано «варатар». То же касается и слова «гульцы». «Наши коллеги, которые работали еще в 80-е, говорили «ігракі». Сначала я говорил «ігракі», потом говорил «гульцы». В начале 2000-х руководство начало возмущаться, мол, почему «гульцы» и где ты их нашел. В итоге я заглянул в словарь, а там — «гульцы», — поделился опытом комментатор.

Комментаторы Дмитрий Герчиков и Павел Баранов

Комментаторы Дмитрий Герчиков и Павел Баранов

Комментатор Дмитрий Герчиков поддержал посла и сказал, что больше склоняется к слову «брамнік». Павел Баранов высказал мнение, что за употребление тех или иных слов должны отвечать профессиональные лингвисты. Дмитрий сообщил, что закончил филологический факультет БГУ, и согласился, что Беларуси нужен белорусскоязычный спортивный словарь. Сегодня же Дмитрий использует слова, опираясь на их звучание, благозвучие, поэтому по большей части пользуется литературной лексикой.

Подытожил слова комментаторов Павел Латушко: «Я тоже за чистоту белорусского языка, но мне все-таки кажется важным, чтобы мы говорили на нашем языке, пусть и с ошибками. Ведь что тогда ответить Богдановичу: «І тчэ, забыўшыся, рука, заміж персідскага ўзора, цвяток радзімы васілька»».

После обсуждения актуальных дилемм в комментировании по-белорусски Павел Латушко вместе с Павлом Барановым попытались прокомментировать уже проведенную игру Франция — Румыния по-белорусски.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?