В своем первом интервью на белорусском языке политолог Надин Лашук рассказывает «Салідарнасці» о детях-билингвах, различиях белорусов и немцев, а также о блоге, который вела «между семьей, дачей и диссертацией».

Когда-то ради мужа-белоруса она выучила белорусский язык, а сегодня презентует книгу о своей жизни в Беларуси.

Когда-то ради мужа-белоруса она выучила белорусский язык, а сегодня презентует книгу о своей жизни в Беларуси.

Надин выросла в Западной Германии. Но еще со школы интересовалась Восточной Европой и в качестве третьего иностранного языка учила русский. В 2006-м году она впервые приехала в Минск, где вскоре познакомилась с белорусом Алексеем, будущим мужем.

Языком общения между ними долгое время был английский. Он отказывался разговаривать с Надин по-русски, хотя язык она знала неплохо. Так у девушки из немецкого Эссена появился сильный стимул выучить язык Коласа, Купалы и Алексея Лашука — ее будущего мужа.

Белорусский язык — мост в семейную жизнь

— На дворе стоял 2007-й год — найти в Минске курсы белорусского языка для тех, кто его никогда не учил, было непросто, — вспоминает Надин. — Но мне повезло. Однажды в поезде на Вильнюс я познакомилась с девушкой, которая была преподавателем русского и белорусского языков как иностранных. Она согласилась со мной заниматься.

Сегодня, слушая белорусскую речь Надин, можно засвидетельствовать — ученицей она была старательной. Единственное, что выдает в ней иностранку, это акцент.

— Мне друзья в Беларуси часто говорят, что я и выгляжу, как «своя», — посмеивается немка. — Иностранкой я чувствую себя разве, когда говорю по-белорусски в минском магазине. Иногда даже простой вопрос о кофе, заданный по-белорусски, сбивает продавцов с толку. А вот в магазинах меня понимают: значит, не в акценте дело, а в желании понять язык.

В семье Алексея и Надин царит двуязычие, но не классическая для белорусского уха трасянка, а сосуществование рядом белорусского и немецкого языков. Дети Лашуков слушают сказки как на одном, так и на другом языке.

— Я обращаюсь к детям по-немецки, а муж — по-белорусски. И они прекрасно понимают нас обоих, — отмечает Надин. — Между собой с мужем мы также говорим то на одном, то на другом языке. Муж прекрасно говорит по-немецки.

Примечательно, что с именами для детей Алексей и Надин определились еще до свадьбы — «Казимир» и «Павлина».

— Мой муж был за традиционные белорусские имена, к тому же было важно, чтобы имена легко читались в обоих языках, — отмечает мать Казимира и Павлины.

Семья Лашуков долгое время не могла решить, в какой из двух стран они будут жить. Сегодня выбор сделан в пользу родины Надин, но как замечает она сама, муж мечтает о том, что когда-то семья все же вернется жить в Беларусь.

«Сначала был блог, после — книга»

С момента переезда в Минск Надин Лашук начала вести блог о жизни в Беларуси. За 10 лет она описала в нем все, что когда-то пережила сама и что сегодня продолжает переживать ее семья. От свадьбы, беременности и рождения первого ребенка до культурных различий, одежды и национальной кухни двух народов.

В 2016-м на основе блога была выпущена книга «Liebesgrüsse aus Minsk. Wo die Babuschka regiert und Heringe Pelzmäntel tragen» (рус.« Сердечные приветствия из Минска. Где [в семье] руководит бабушка и сельди носят шубу») тиражом в 12 тысяч экземпляров.

В книгу, помимо выдержек из блога, вошли также рецепты традиционных белорусских блюд, а также фотографии из жизни семьи Лашуков в Беларуси.

— Читатели, которые приходили на презентацию книги в Германии, просто в восторге, — улыбается автор. — Многие после ее прочтения хотят впервые приехать в Беларусь.

Книга о Беларуси издана пока только по-немецки, но Надин обещает, что будет заботиться и о ее переводе на белорусский язык.

— В Беларуси о книге известно не очень много, так как мы еще не делали ей рекламу, — признается автор. — В общем, я была удивлена, когда в Германии на меня вышел литературный агент и предложил опубликовать мою писанину. Но было приятно, что ему понравился мой блог.

На кого похожи белорусы?

Приводя выдержки из книги, Надин рассказывает о том, что в белорусах удивило ее в свое время больше всего.

— Немцы, готовясь к свадьбе, почти за год планируют дату свадьбы, бронируют ресторан. А в Минске мы с Алексеем пришли заказывать ресторан за две (!) недели до свадьбы и ресторан был свободен (!), — отмечает Надин. — Я иногда и в понедельник могу спросить о планах на воскресенье, но муж успокаивает: «Подожди, еще надо дожить».

Белорусов молодая писательница называет порядочными и пунктуальными — «немцами» Восточной Европы. Отдельное впечатление произвели на немку и белорусские бабушки:

— В Беларуси роль бабушки в воспитании внуков часто намного больше, чем в Германии. Часто бывает так, что бабушка даже переезжает в семью, где ждут ребенка. Белорусские бабушки считают себя очень компетентными в делах внуков.

Надин отмечает, что, несмотря на образование политолога, в Беларуси работу по специальности ей найти было бы не так легко.

— Я могла бы быть собственным корреспондентом какой-нибудь немецкой газеты, но, к сожалению, в Беларуси нет немецких журналистов — все они работают из Москвы, — пожимает плечами политолог.

Молодая писательница признается, что когда-то хотела писать диссертацию о белорусских агроусадьбах и даже ее начала. Но, будучи беременной, решила не продолжать.

— Я не совсем ученый, поэтому попытка диссертации уже в прошлом. Но я очень хотела бы иметь свою усадьбу, чтобы заниматься ее обустройством. Мой свекор управляет сплавами по р. Нарочанке — будет что предложить туристам будущей усадьбы, — улыбается Надин.

Напоследок я снова возвращаюсь к разговору о детях. Детях-билингвах из семьи Лашук.

— Мы с мужем не загадываем их будущее, — говорит Надин. — Они вырастут и сами выберут свой путь. Важно однако, чтобы они жили с двумя культурами, которые есть у их родителей. Имели немецкую и белорусскую душу. У меня, думаю, белорусская душа уже появилась — в Беларуси я чувствую себя как дома.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?