Прадстаўнікі кінаіндустрыі гэтай краіны просяць прэзыдэнта, парлямэнт і урад зацьвердзіць трохгадовы пераходны пэрыяд для пераходу на поўны дубляж фільмаў на ўкраінскую мову.

З такім зваротам да ўладаў Ўкраіны зьвярнуліся каля 60% уласьнікаў і кіраўнікоў кіназаляў і большасьць украінскіх дыстрыб’ютараў, паведамляе Korrespondent.net. На іх думку, гэта дазволіла б, дзякуючы росту колькасьці кінатэатраў і ўвядзеньню ва Ўкраіне ўсіх тэхнічных складнікаў працэсу дубляваньня, перайсьці на якасны працэс дубляваньня без стратаў для інтарэсаў гледачоў і кінаіндустрыі. Таксама выказваецца неабходнасьць правядзеньня шырокай прапагандысцкай і тлумачальнай кампаніі сярод глядацкай аўдыторыі адносна пераходу кінапракату на ўкраінскую мову.

Кінапракатчыкі выказваюць засьцярогу, што фарсіраваны пераход да дубляваньня выключна на ўкраінскую мову нанясе і ўжо наносіць страты іхняму бізнэсу. Скарачэньне прыбыткаў на 20% падаецца аптымістычным варыянтам. Пераход на родную мову справакаваў зьніжэньне наведвальнасьці кінатэатраў на ўсходзе і поўдні краіны, а таксама рост продажаў відэапрадукцыі на расейскай мове.

Варта таксама адзначыць, што зь ліпеня гэтага году ўсе фільмы ўкраінскай вытворчасьці будуць дэманстравацца на дзяржаўнай мове, паведаміла старшыня Дзяржслужбы кінематаграфіі Ўкраіны Ганна Чміль. Такое рашэньне грунтуецца на Канстытуцыі краіны. Ведамства таксама плянуе адмяніць падатак на дададзеную вартасьць з дубляваных на родную мову стужак.

Паводле Korrespondent.net

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0