Андрей Комаров.

Андрей Комаров.

Двухэтажное здание террасофтовцев стоит почти на самом берегу канала Слепянской водной системы. Команда переселилась сюда в октябре и поэтому еще полностью не обжилась, но все условия для работы здесь есть: компьютеры, микроскопы, оборудованная кухня и небольшой спортивный зал с кикером.

У входа нас встречает припаркованный велосипед с наклейкой-«Погоней» и директор Андрей Комаров. «Мы здесь, можно сказать, создали параллельную вселенную», — шутит он. И в его словах есть какой-то смысл: казалось бы, что удивительного в белорусскоязычном офисе? Но в сегодняшней реальности это, к сожалению, редкость.

«Это на самом деле был для меня эксперимент: попробовать вести документацию и общение на языке. И я попробовал. А теперь получаю удовольствие от того, что происходит. Странно, конечно, говорить об этом в таком контексте, видя, как одни не знают белорусского языка, а другие вообще с пренебрежением к нему относятся. Мы же белорусы, и это все естественные вещи…», — рассказывает Андрей.

При этом сам он вырос русскоязычной семье, по-русски учился и в школе, и в университете.

Особых трудностей с переводом документов не ощутили: в компании пока работает 13 человек (5 разработчиков и 8 тестировщиков), поэтому документооборот невелик. Самым сложным было найти таких же идейных людей, которые бы не только знали белорусский язык, но и были бы профессионалами. Андрей искал сотрудников по личным каналам и дал объявления на популярные сайты по трудоустройству. Он, говорит, даже не ожидал, что наберет команду так скоро. А люди, которые придут к нему, будут благодарны за то, что он дал им возможность себя не ломать.

Вот лишь несколько историй.

«В другой компании меня попросили разговаривать «нормально», когда я ответил по-белорусски»

Владислав Гедвило.

Владислав Гедвило.

Владислав Гедвило пришел в «Террасофт» одним из первых: «Я менял место работы и параллельно с вакансией программиста в «Террасофте» рассматривал еще одну. Но когда отвечал на вопросы представителя альтернативной компании по-белорусски, меня послушали, а в конце собеседования спросили, могу ли я «разговаривать нормально». После этого мой выбор был очевиден».

Владислав родом из Солигорска. Разговаривать по-белорусски начал лет в 20: просто открыл какую-то книжку и понял, что читает белорусский текст гораздо медленнее, чем русский. «Меня это сильно зацепило и я решил исправить ситуацию: начал совершенствовать знания, читал книжки, белорусскоязычные издания, вникал в правила правописания. Ну и разговаривал каждый день по-белорусски, чтобы практиковаться».

Теперь он переходит на русский, только когда сталкивается с собеседниками, для которых так комфортнее. И очень радуется тому, что на работе такой проблемы нет.

«Осмелился полностью перейти на белорусский язык после событий 2010—2011 годов»

Вадим Щеглов.

Вадим Щеглов.

Вадим Щеглов родом из Мостовского района Гродненской области. В деревне он ходил в белорусскоязычную школу. Учителя там хотя и переходили на русский язык, как только заканчивались занятия, но все же дали парню отличную базу, которая помогла на химфаке БГУ вести по-белорусски конспекты лекций, которые преподаватели само собой читали по-русски.

«Шла весна 2011 года, на фоне тех событий я перечитал книжку Короткевича «Колосья под серпом твоим», вдохновился и в какой-то момент понял, что переходить в общении на русский язык мне не хочется».

Работая по месту распределения, где нужно было исследовать краски и полимеры, в свободное время парень изучал программирование. Спустя некоторое время Вадим увидел вакансию в «Террасофте», и у него сразу загорелись глаза: «Я даже еще не знал своих будущих обязанностей, но уже мечтал стать частью такого коллектива». Поскольку Вадим ходит на работу даже с гипсом (на днях он порвал на ноге связки), можно сказать, что он правильно оказался в нужном ему, любимом месте.

«Меня очень вдохновила возможность работать в интересной сфере и при этом оставаться белорусскоязычной»

Кристина Кимаева.

Кристина Кимаева.

Если бы не муж, который заметил в Кристине Кимаевай особые способности к тестированию, она, возможно, и до сих пор работала бы в школе. Кристина окончила лингвистический университет и именно там начала разговаривать по-белорусски: «Так совпало, что девушки, с которыми я жила в студенческом общежитии, оказались национально сознательными. На каком-то этапе мы решили разговаривать по-белорусски в своей комнате, потом этим заинтересовалось еще больше людей — так оно все и закрутилось». До этого единственными, кто мог поддерживать с ней общение по-белорусски, были родители: «правда, у них был свой, деревенский и душевный вариант языка».

В Колледже сферы обслуживания, где она преподавала английский после распределения, такой среды, как в вузе, не было. Школа лишь угнетала обязанностью навязывать идеологию, участвовать в массовых мероприятиях. Параллельно по совету мужа она записалась на курсы тестировщиков. И когда пришло время выбирать новую работу, увидела вакансию в «Тэррасофте» и больше уже не хотела искать другие варианты: «Если бы довелось работать в другом месте, мне бы пришлось или подстроиться под коллектив и перейти на русский язык, или принципиально оставаться собой, понимая, что это будет тормозить работу. Поэтому меня очень вдохновила возможность работать в интересной сфере и при этом оставаться белорусскоязычной».

Каждый, кто работает здесь, отмечает: благодаря тому, что здесь собрались не просто те, кого объединяют профессиональные скилы, но и люди со схожим мировоззрением, общими ценностями, у коллектива есть дополнительный компонент, который его объединяет. И это делает компанию во много раз сильнее.

Примечательно, что сюда приходят и те, кто по-белорусски раньше не разговаривал. В компании они подтягивают языковую практику, открывают для себя новую отечественную музыку, независимые средства массовой информации.

В будущем «Террасофт» собирается только расширяться. Например, уже сейчас здесь появились несколько новых вакансий. Так что эксперимент удался.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?