На палестинском стенде Минской международной книжной выставки бесплатно раздают книгу с переводами стихов палестинских поэтов на белорусский язык.
Автор переводов — Микола Метлицкий, книга издана посольством Палестины в Беларуси.
Обложка книги. Сверху — флаг Палестины, внизу — Беларуси
Предисловия к книге написали посол Палестины Халед Арикат и министр культуры Беларуси Юрий Бондарь.
«Убежден, что это издание будет способствовать дальнейшему развитию белорусско-палестинских отношений, углублению сотрудничества между народами, взаимному обогащению культур. Как председатель общества «Беларусь—Палестина» полагаю, что эта книга внесет достойный вклад в то, чтобы дружественный белорусский народ больше узнал о традициях, истории и поэзии Палестины, глубже познал менталитет палестинского народа», — написал Бондарь.
Но удивляет подборка стихов в этой книге — поэзии на общечеловеческие темы там мало, доминирует тема палестино-израильского противостояния, которая кое-где читается между строк, а местами и звучит прямо в довольно резких формах.
Приводим здесь некоторые стихи Муина Бсису, Самиха аль-Касема, Фадвы Тукан, Абу Салма в переводе Миколы Метлицкого.
***
Ты, хто мясарубку за сабой валачэ,
прызнайся, чаму навучыўся
у попел, перамолатага ў Асвенціме ўласнага мяса?
Хіба пасля падзення Іерусаліма,
пасля твайго Вавілонскага палону
і Старога запавету
ты атрымаў што-небудзь?
***
Цікава, ці празнаеш
раней, як тэрмін наступіць,
што наш дом — там,
што наша мора — там,
і табе іх ніхто не саступіць.
[…]
Мінулае наша бачыць цябе.
Бойся вучыць дзяцей
ісці па тваіх слядах,
бойся, што прачнецца вулкан, асцерагайся яго, не лічы
што нічога не пагражае самому табе!
***
Ды тыя з нас, хто жывым ацалее,
Пабачыць змогуць, аднак,
Розных спажывы зладзеяў,
Прыкончаць іх, як шалёных сабак.
***
Каханая Палесціна […]
У спробе ачысціць свет тваім імем
не стамлюся, і пачуцці свае таемна берагчы не перастану.
***
Я клянуся
Што павек Палесціна
Застанецца для нас святою.
Палесцінкаю ты застанешся
Пад крывавай зарою.
Мы праніжам дрыготную стынь
Новымі песнямі,
Кінем новыя зерні ў падсохлую глебу,
Арасіўшы крывёй
Плоць зніштожаных ніў пад зарой,
Хай мінуцца гады і нягоды —
Будуць шчодрымі ўсходы.
***
На тэлеэкране бачу паважны і лжывы твар.
О, калі б праўда святая ў імгненне яго разарвала на часткі!
А ёсць жа яшчэ атамны бык, ён тупы, быць жорсткім прывык,
ды мы павінны за рогі яго ўхапіць,
інакш мегатонная нага быка растопча нас усіх.
***
Хто мы цяпер у Ліване
перад вачыма тваімі:
мяшкі пяску, кулямі пасечаныя
бараны, што курчацца ў дыме?
Ліст ізраільскаму салдату:
Мы пішам табе да таго, як цябе — або нас — снарадамі не ссекла;
апошні асуджаны
апошняму захопніку,
хто Бейрут пераўтварыў у пекла.
Мы пішам табе, каб пасланы табою снарад памяць тваю перанёс
з мораку гітлераўскіх концлагераў
у целы нашы, у цемрыва нашых слёз.
***
На пальме мяне павесьце —
Я не здраджу і ёй.
Гэта зямля — мая.
Гэта поле — маё.
Тут я бегаў па лужах,
Рукі грэў ля агню.
Тут з малаком вярблюджым
Знаёміўся ўпершыню.
***
Палестино-изральский конфликт является частью многолетнего арабо-израильского противостояния. Это спор за господство на территории, которую каждая из противоборствующих сторон считает своей. Некоторые арабские правительства поддерживают радикальные палестинские группировки, наносящие удары по территории Израиля. В результате ответных израильских ударов как правило страдает и мирное население.