Книга одного стихотворения Янки Купалы «А хто там iдзе?» на 100 языках мира вышла в Минске, сообщает БелТА.

Один из составителей книги доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международного фонда Янки Купалы Вячеслав Рагойша подчеркнул, что стихотворение Янки Купалы «А хто там iдзе?» сразу после публикации начало переводиться на разные языки. В числе первых к нему обратились украинцы, литовцы, русские, чехи, поляки.

«К началу 1970-х годов насчитывалась уже около двух десятков языков, на которых звучало стихотворение белорусского поэта. Были также переводы на английский, армянский, грузинский, казахский, китайский, таджикский, французский, эстонский. Позже присоединились мастера перевода на другие языки: азербайджанский, арабский, болгарский, греческий, испанский, итальянский, корейский, норвежский, немецкий, португальский, румынский, турецкий, хинди, японский и ряд других», — добавил Вячеслав Рагойша.

В издании, которое вышло в «Белорусской энциклопедии», вместе с оригиналом стихотворение Купалы представлено на 100 языках. Появились переводы на албанский, баскский, иврит, курдский, ненецкий, персидский, словацкий, шведский языки. Стихотворение «А хто там iдзе?» переведено и на многие языки малых народов мира.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна