Сбор средств на обновленные версии книг «У войны не женское лицо», «Последние свидетели», «Цинковые мальчики», «Чернобыльская молитва» и «Время сэконд-хэнд» был завершен уже в апреле. Кампания побила все прежние рекорды народного финансирования в Беларуси: к ней присоединились 660 человек, которые в общей сложности пожертвовали 231 942 рубля, что составило 580% от заявленной суммы (первоначально организаторы рассчитывали на 40 тысяч рублей).

Издательство «Логвінаў», которое и запустило процесс по подготовке издания белорусскоязычной серии «Голосов Утопии» еще в 2015 году (как только стало известно, что наша писательница получила нобелевскую премию «за многоголосное творчество — памятник страданиям и мужеству в наше время»), обещало, что книги появятся в мае, но процесс затянулся. Книжки стали доступны заказчикам к середине следующего месяца, а 25 июня состоялась закрытая презентация в пространстве OK16, куда пригласили всех причастных к этому событию.

Cтрит-арт на Октябрьской.

Cтрит-арт на Октябрьской.

На презентацию пришли и приехали люди разных профессий и возрастов. Инженер Виталий, стоя в толпе с достаточно весомой стопкой из пяти книг в деревянном кейсе и ожидая выхода Светланы Алексиевич на сцену, поделился, что никогда раньше не читал ее. Но объявление о сборе денег на пятитомник писательницы стало хорошим поводом наконец познакомиться с ее творчеством основательно.

Ситуация у молодого педагога Татьяны, к которой также подходим в толпе, совершенно обратная: «Я еще когда училась в университете, все написанное Светланой почитала. Но приобрести качественные книжки в домашнюю библиотеку — это совсем другой уровень».

Для тех, кто заранее заказывал книги на краудфадинг-платформе, 5 изданий стоили 70 рублей. В день презентации серия продавалась за 85, и у столов собирались очереди из желающих приобрести хотя бы один экземпляр.

Над переводом книг Светланы Александровны работала команда из лучших, на ее взгляд, мастеров своего дела. Философ Валентин Акудович, писатели Владимир Орлов и Борис Петрович, переводчик Андрей Хаданович, публицист Сергей Дубовец — каждый из них был ответственен за свое издание, и, как позже призналась Алексиевич, хорошо попал в настроение выбранной для перевода книжки. «Они совпали с ними характерами», — уточнила автор.

Андрей Хаданович назвал издание «Голосов Утопии» «праздником литературы».

Андрей Хаданович назвал издание «Голосов Утопии» «праздником литературы».

Владимир Орлов рассказал, что, когда начал переводить на белорусский язык, «Чернобыльскую молитву», то здесь и там встречал белорусские акцент или словечки героев типа «бурачок», «березовик», «могилки». «Я тогда решил: для меня это книжка самая белорусский из Пятикнижия Светланы. Но когда недавно мы презентовали его для журналистов и главных спонсоров и я сказал это, мои коллеги, которые переводили остальные книжки, начали утверждать, что это их книга — самая белорусская. Короче, мы сделали вывод, что еще написанное по-русски Пятикнижие Светланы уже было очень белорусским. А теперь стало еще и белорусскоязычным».

Владимир Орлов.

Владимир Орлов.

Сама Светлана, выйдя на сцену под бурные аплодисменты, как бы извинилась за то, что писала по-русски, но в который раз объяснила: «Я писала на языке империи. Если бы это было по-белорусски, то всю правду чувств передать не удалось бы». Светлана отблагодарила всех причастных к появлению собрания сочинений, добавив: «Когда я узнала о собранной сумме, понятла, что мы как нация есть, потому что когда появляется хотя бы идея, мы выходим из «достоевского» подполья и говорим: «мы все сделаем». Это дает надежду на будущее. И то, что нас так много, свидетельствует, что в состав других государств мы не войдем. Какими бы истериками нас не пугали, надо спокойно делать свое дело и верить в себя и будущее. Чтобы, когда придут новые времена, мы были к ним готовы».

Как известно, один из самых больших финансовых взносов в кампанию внес Белгазпромбанк: банк заказал дополнительный тираж, 3000 комплектов книг, с целью передать их в областные и районные библиотеки страны.

Председатель правления «Белгазпромбанка» Виктор Бабарико рассказал, что уже 452 комплекта были успешно переданы в библиотеки витебского региона. А в Гродненской области возникло недоразумение: «Представители идеологического управления официально ответили нам, что у них «достаточно» книг Светланы Александровны, поэтому они отказываются от нашего дара. Я не верю в это и надеюсь, что сотрудники гродненских библиотек сами свяжутся с нами и оставят заявку на комплекты книг. Уходит всё: руководители, системы управления, но нобелевские лауреаты остаются всегда», — заявил Виктор Бабарико.

Виктор Бабарико с портретом Светланы Алексиевич, который нарисовали ученики 21-й школы Витебска.

Виктор Бабарико с портретом Светланы Алексиевич, который нарисовали ученики 21-й школы Витебска.

В свою очередь его сын, Эдуард Бабарико, который является основателем Ulej, добавил: «Это нормально, что мы никого не ждали и собрали деньги на издание этих книг сами. Не ждали, пока кто-то предложит, а взяли инициативу в свои руки. За результатом этого хорошего проекта стоят совсем незнакомые люди, но все мы любим наш язык, культуру и гордимся нашим нобелевским лауреатом. И этого достаточно, чтобы вместе делать историю. В такой Беларуси хочется жить».

Эдуард Бабарико.

Эдуард Бабарико.

После презентации люди стояли в очереди за автографами более часа. Сначала писательница каждому на развороте книги писала персональное пожелание, потом уже начала просто расписываться. Иначе автографы получили бы не все желающие, а Светлане Александровне этого не хотелось бы.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?