• Новости
  • Экономика
  • Общество
  • Обо всём
  • Культура
бел / рус
  • История
  • Афиша
  • Музыка
  • Беларуская мова
  • Архитектура
  • Кино
  • Литература
  • Культура. Разное
  • Белорусы за рубежом
  • Театр
Культура. Разное
Фото 2 из 2
01.02.2019 / 16:34

Переводчица на белорусский язык Нового Завета: Чем больше переводов Библии, тем лучше

9 студзеня ў Мінску ўручалася прэмія «За духоўнае адраджэнне». Па выніках 2018 года сярод лаўрэатаў прэміі была і Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла Камісіі Божага Культу і Дысцыпліны Сакрамэнтаў пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі за пераклад з арыгінальнай мовы і выданне Новага Запавету на беларускай мове, што спрыяе ўзбагачэнню духоўнай спадчыны.

Прэмія «За духоўнае адраджэнне» існуе з 1997 года. Яна ўручаецца штогод за выдатныя дасягненні, якія садзейнічаюць захаванню і прымнажэнню нацыянальных культурных здабыткаў, выхаванню ў моладзі любові да Айчыны, сцвярджэнню духоўных каштоўнасцяў і маральных традыцый, ідэяў чалавека­любства, дабрачыннасці і міласэрнасці.

Першае поўнае афіцыйнае рыма-каталіцкае выданне Новага Запавету па-беларуску — гэта плён шматгадовай працы Секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ, у склад якой уваходзяць кс. д-р Ян Крэміс, д-р Марына Пашук, кс. ліц. Аркадзь Куляха OCD, кс. ліц. Ян Кучынскі, кс. ліц. Ігар Ла­шук, кс. прэлат Францішак Кісель, маг. Антон Кузьміч, філолаг Марыя Барткова, а таксама кансультант кс. ліц. Валерый Быкоўскі. З нагоды атрымання высокай узнагароды мы сустрэліся з Марынаю Пашук і паразмаўлялі пра тое, з чаго пачыналася і як вялася праца па афіцыйным перакладзе Святога Пісання на беларускую мову.

— Спадарыня Марына, да­звольце павіншаваць Вас і ўвесь калектыў Секцыі па перакладзе з высокаю і заслужанаю ўзнагародаю — дзяржаўнай прэміяй «За духоўнае адраджэнне». Скажыце, як успрыняў ваш калектыў і Вы асабіста гэтую ўзнагароду і якія пачуцці Вы перажываеце?

— У першую чаргу я адчуваю вялікі гонар за Касцёл, які быў заўважаны. Быў ацэнены ягоны ўклад у развіццё беларускай мовы і культуры. Гэтая ўзнагарода паказала, што Каталіцкі Касцёл робіць вельмі шмат для беларускага грамадства, для ўзрастання нацыянальнай самасвядомасці людзей. Касцёл ідзе ў нагу з часам і актыўна ўдзельнічае ў будаванні і жыцці нашага грамадства. Па-другое, я адчуваю радасць, што такім чынам прагучаў прыгожы гімн спрадвечнаму Божаму слову, якое не губляе сваёй актуальнасці таксама сёння. І менавіта так успрыняў узнагароду наш перакладчыцкі калектыў.

— Колькі часу заняў пераклад Новага Запавету на беларускую мову?

— Пераклад Новага Запавету доўжыўся 15 гадоў. Першыя крокі нашай працы былі звязаныя з перакладам для Рымскага Імшала на беларускай мове антыфонаў, якія змяшчаюць цытаты з Бібліі. Падчас перакладу Імшала для дыяцэзій на Беларусі былі моцныя дыскусіі, адкуль браць гэтыя біблійныя тэксты. Для нас было вельмі важна, каб гэта быў пераклад з арыгінальных моваў. Менавіта тады ўтварылася біблійная група, якая занялася перакладам. Гэта быў наш першы досвед працы з тэкстам Святога Пісання, таму перад біблійнымі спасылкамі да антыфонаў мы ў некаторых выпадках, калі закрадвалася нейкае сумненне, дадавалі «пар.» (параўнай). Наступным этапам працы над біблійным тэкстам сталі трансляцыі святых Імшаў па-беларуску на Першым нацыянальным канале Беларускага радыё. Неабходны быў афіцыйны, якасны пераклад літургічных біблійных чытанняў. Гэта быў другі крок. Затым узнікла неабходнасць у падрыхтоўцы літургічных сшыткаў з біблійнымі чытаннямі, каб па ўсёй Беларусі ў касцёлах чытаўся аднолькавы пераклад Божага слова. Ды і святары ўвесь час нас прыспешвалі, бо ў гэтых тэкстах была вялікая патрэба. Прыходзілася працаваць з раніцы да позняга вечара, кантактаваць з рознымі святарамі і спецыялістамі. Каб паспець распаўсюдзіць гатовыя сшыткі літургічных чытанняў падчас агульных сустрэчаў святароў, неаднойчы прыходзілася нават самім ездзіць у друкарню, якая займалася сшыўкай, і ў грамадскім транспарце ў торбах перавозіць гэтыя сшыткі. Так што прыходзілася і на гэта адводзіць час. Цяпер літургічныя сшыткі сабраныя пад цвёрдаю вокладкаю ў шасці тамах і ўжо з годнасцю выкарыстоўваюцца падчас святой Імшы.

— Цікава, што спачатку канкрэтнай мэты не было і пераклад Бібліі адбываўся паэтапна, з прычыны звычайных касцёльных патрэбаў.

— Так. Лагічным працягам гэтай працы стала аналізаванне перакладу чытырох Евангелляў, у якім не хапала некаторых фрагментаў. У выніку, дапрацаваўшы пераклад, у 2012 годзе разам з выдавецтвам «Про Хрысто» мы падрыхтавалі асобнае афіцыйнае выданне Евангелля на беларускай мове. Разам з падрыхтоўкай літургічных чытанняў вялася праца над перакладам Брэвіярыя, у якім знаходзіцца вельмі шмат біблійных тэкстаў. Калі сабралі разам усе перакла­дзеныя фрагменты з Новага Запавету, то ўбачылі, што не хапае толькі нязначнай часткі тэкстаў, акрамя Паслання да Габрэяў і Апакаліпсіса святога Яна. Гэтыя дзве кнігі былі прадстаўлены ў літургічных кнігах найменш, таму над імі прыйшлося папрацаваць больш. Так з’явіўся поўны пераклад на беларускую мову кніг Новага Запавету.

— Распавядзіце, калі ласка, пра ваш перакладчыцкі калектыў і пра асноўныя прынцыпы вашай калектыўнай працы над перакладам.

— Пачынаючы такую працу, як пераклад Бібліі, трэба сапраўды мець выразныя прынцыпы і накірунак. Напрыклад, у перакладзе ўласных назваў, пэўных тэалагічных тэрмінаў і біблійных паняццяў. Мы працавалі ў добрых умовах, бо за нашымі плячыма былі пераклады на беларускую мову нашых каталіцкіх святароў, пра якія нельга забывацца. Ужо існавала традыцыя перакладу біблійных тэкстаў, не было патрэбы ствараць нешта цалкам новае і займацца вынаходніцтвам. Канешне, калі штосьці не адпавядала гучанню сучаснай беларускай мовы, то прыходзілася шукаць больш сучасныя адпаведнікі, каб яны як мага лепш успрымаліся на слых і каб пераклад быў больш жывым і камунікатыўным. Калі не хапала нейкіх біблійных тэрмінаў, то іх прыходзілася распрацоўваць. Таму пераклад быў вельмі творчай і захапляльнай справай. Аднак, паколькі мы з’яўляемся прадстаўнікамі заходняй, лацінскай традыцыі, то ў першую чаргу за арыенцір мы бралі лацінскі тэкст, глядзелі, як там перадаюцца розныя паняцці, уласныя назвы, каб не парушаць гэтую традыцыю.

— Як часта трэба было кансультавацца з іншымі спецыялістамі?

— Ва ўсіх добрых справах заўсёды дапамагае Бог. Галоўнае, што знайшліся аднадумцы, якім не шкада было ні часу, ні сілаў, якія ўмелі спрачацца, але не парушаць годнасці іншага чалавека, маглі выказаць сваё меркаванне, але не адстойваць яго любой цаной. Гэта былі розныя людзі з адпаведнай тэалагічнай і філалагічнай адукацыяй. Мы ўмелі прымаць заўвагі, умелі згаджацца, калі гэтыя заўвагі былі слушныя. Нас аб’ядноўвала адзінае імкненне ­— прынесці карысць Касцёлу. Ніхто ні на кога не крыўдзіўся, на дыскусіях мы моцна не засяроджваліся, а што датычыць кампетэнцыі, то, канешне, можна бясконца імкнуцца да дасканаласці. Калі б мы ў першую чаргу хацелі стварыць абсалютна дасканалы пераклад, каб ніхто ні за што нас не крытыкаваў, то мы б гэтую працу не скончылі б і сёння…

— Тым больш што Беларусь знаходзіцца на памежжы традыцый, і цяжка ўсім дагадзіць…

— Вядома! Часам у дыскусіях удзельнічала Канферэнцыя Біскупаў. Калі мы не маглі прыняць канчатковага рашэння, то важныя пытанні выносіліся на абмеркаванне біскупаў, якія і ставілі кропку ў спрэчках. Па самых складаных пытаннях, звязаных з перакладам, мы кансультаваліся з біблісткай Ганнай Кусьмірэк, доктарам габілітаваным, прафесарам Універсітэта імя кардынала Стэфана Вышынскага ў Варшаве. Яна з’яўляецца аўтарам і рэдактарам інтэрлінеарнага перакладу ўсіх кніг Старога Запавету, таму больш кампетэнтную асобу ў пытаннях перакладу цяжка знайсці. Прафесар Ганна Кусьмірэк вельмі ахвотна зга­дзілася дапамагчы нам і заўсёды цікавілася, як ідуць справы, за што мы ёй вельмі ўдзячны.

— Якія набольш складаныя моманты былі падчас працы над перакладам? І што найбольш Вас захапляла падчас гэтай працы?

— Перакладчыцкая праца заўсёды сустракаецца з цяжкасцямі. З безлічы розных варыянтаў перакладу вельмі складана выбраць нешта адно. Прыходзілася браць пад увагу кантэкст, сэнс, агульны змест, каб захаваць адзінства ўсяго Святога Пісання. Трэба было зважаць на тое, як тыя ці іншыя словы будуць гучаць у паралельных месцах. Радаваліся, калі атрымлівалася знайсці найлепшы варыянт перакладу, які б адлюстроўваў сутнасць арыгіналу і перадаваў усю яго глыбіню. Напрыклад, слова каласоўнік (гр. ζιζάνιον [zizanion]) з прыпавесці Езуса (Мц 13, 24 і наст.). Вельмі цяжка на першы погляд адрозніць зло ад добрых рэчаў і наадварот. І толькі з часам добры колас набухае і прыно­сіць плод, а тое, што было да яго вельмі падобным на пачатку, так і застаецца пустым, бясплодным. Настае час жніва, і гэты каласоўнік, пустазелле можна выразна адрозніць ад буйнога коласа, вырваць яго і спаліць, каб больш не забруджваў поля і не пера­шкаджаў прарастаць збожжу. Так зло з часам само сябе выкрывае, а дабро апраўдваецца сваімі ўчынкамі.

— Вядома, што існуе каля 17-ці перакладаў Бібліі на беларускую мову. Чым адметны пераклад касцёльнай Секцыі? І для чаго патрэбны афіцыйны пераклад?

— Важнасць афіцыйнага выдання заключаецца ў першую чаргу ў тым, што біблійныя тэксты з такіх выданняў выкарыстоўваюцца ва ўсіх літургічных кнігах. Адкуль, напрыклад, браць фрагменты біблійных чытанняў падчас удзялення хросту, намашчэння хворых, сакрамэнту сужэнства, пасвячэння? Такія чытанні павінны брацца з афіцыйнага перакладу. А па-другое, афіцыйны пераклад біблійных тэкстаў гу­чыць падчас кожнай святой Імшы па ўсёй Беларусі.

Тое, што Каталіцкі Касцёл у Беларусі мае такое афіцыйнае выданне Новага Запавету, з’яўляецца сведчаннем яго клопату пра сваіх вернікаў. Ён прапануе ім пераклад, за які нясе адказнасць, які зроблены паводле прынцыпаў каталіцкай біблійнай навукі. Вернікі ўжо не могуць папракнуць Касцёл, што ён не даў ім нескажонае Божае слова. Аднак гэта не азначае, што мы навязваем дадзены пераклад. Прыватна, кожны сам для сябе вырашае, якім шляхам яму ісці і якім перакладам карыстацца, каб мець духоўную карысць ад сустрэчы з Божым словам.

— То бок, няма такога «пра­ві­ла», што ў афіцыйным перакладзе Божае слова жывое, а неафіцыйны — пераклад не Боганатхнёны?

— Кожны біблійны пераклад ужо не Боганатхнёны, паколькі не з’яўляецца арыгінальным. Боганатхнёным з’яўляецца толькі арыгінальны тэкст. У выпадку Новага Запавету — гэта грэцкі тэкст. А калі казаць пра сам пераклад Бібліі, Старога ці Новага Запавету, то звычайна гаворыцца, што гэта пераклад натхнёных тэкстаў і яны не з’яўляюцца натхнёнымі sensu stricto, гэта значыць, у сціслым значэнні гэтага слова. Пераклад мае толькі рысы Божага натхнення ў сэнсе агульнага зместу і пераказаных ідэй, пададзеных у новым культурным кантэксце на зразумелай для носьбітаў дадзенай краіны ці рэгіёна мове. Таму біблійныя пераклады ніхто не абмяжоўвае, іх можа быць дзясяткі, сотні. І чым больш, тым лепш. Сёння сярод біблістаў вядуцца дыскусіі нават пра Боганатхнёнасць Сэптуагінты (старажытнага перакладу Старога Запавету на грэцкую мову, які ўзнік у ІІІ—І стст. да н. э. — В. К.). У старажытнасці было таксама вельмі шмат розных перакладаў Бібліі на лацінскую мову, якія распаўсюджваліся на розных тэрыторыях: на узбярэжжы Паўночнай Афрыкі, у краінах Міжземнамор’я, на тэрыторыі Еўропы. Усёй гэтай разнастайнасці паклаў канец пераклад св. Гераніма ў IV ст. Ён уніфікаваў лацінскі тэкст Святога Пісання і даў Касцёлу славутую Вульгату.

— Радуючыся афіцыйнаму перакладу Новага Запавету, усе мы вельмі чакаем поўнага афіцыйнага перакладу Бібліі. Ці можна ўжо сёння сказаць, калі ўся Біблія будзе выдадзена па-беларуску?

— На жаль, у мяне няма гатовага адказу. Некаторыя тэксты вельмі лёгка перакладаюцца, а некаторыя патрабуюць больш часу. Таму гэта ўсё залежыць ад складанасці тых тэкстаў, над якімі будзем працаваць. Канешне, вялікая колькасць тэкстаў са Старога Запавету ўжо перакладзена. Аднак цяжка прагназаваць, які аб’ём мы здолеем перакласці, напрыклад, за год. Пакуль, будзем працягваць працаваць далей. А там — час пакажа…

— Ва ўсякім разе, для прыватнага карыстання католікі маюць поўнае выданне Святога Пісання, падрыхтаванае Біблійным таварыствам…

— Так, дзякуючы Біблійнаму таварыству беларусы маюць поўны пераклад Бібліі з Новай Вульгаты (рэдакцыя лацінскага перакладу Бібліі 2-й пал. ХХ ст. — В. К.), зроблены на падставе рукапісаў ксяндза Уладзіслава Чарняўскага і пад рэдакцыяй лаціністкі Жанны Некрашэвіч-Кароткай. Аднак для біблійнай крытыкі і тэксталогіі Новая Вульгата не мае такога вялікага значэння, як, напрыклад, старалацінскія пераклады і Вульгата Гераніма. Карыстаючыся гэтым выданнем, мы знаёмімся з тэкстам Новай Вульгаты ў беларускім гучанні. І гэта таксама нашае багацце.

— Для карыстання вельмі зручная кішэнная Біблія. А ці ёсць у планах выданне Бібліі такога фармату?

— Сёння, апроч папяровага выдання, ёсць Новы Запавет у лічбавым фармаце на партале Catholic.by. Усё іншае знаходзіцца ў кампетэнцыі Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі. Калі біскупы пажадаюць даць людзям Божае слова і ў кішэнным фармаце, то яно будзе. Ад нас, перакладчыкаў, гэта ўжо не залежыць.

— Шчыра дзякую Вам за размову, спадарыня Марына! Мы ўсе жадаем Вам шчодрага плёну у Вашай ахвярнай працы.

Гутарыла Вольга Качалка, фота Эльвіры Палінеўскай і Уладзіміра Несцяровіча, ave-maria.by

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально? Пиши в наш Телеграм

Прислать новость
Читайте еще
Умер писатель Николай Метлицкий
Режиссера Валерия Мазынского лишили пенсии за особые заслуги перед Республикой Беларусь
Некляев начал серию презентаций своего нового романа — о Янке Купале и студенте Московского литературного института
ТБМ призывает на «талаку», чтобы освободить офис перед закрытием
Политика и общество
В Киеве почтили память Павла Шеремета
Все больше стран Европы фиксируют у себя омикрон
Провластный аналитик обвиннил в миграционном кризисе на белоруско-польской границе украинцев
Более 400 мигрантов забрал прилетевший в Минск из Ирака Boeing
Польша готова выделить деньги на возвращение мигрантов из Беларуси на родину
ВОЗ объяснила название штамма «омикрон» и пропуск двух букв алфавита
Новая волна ковида накрывает Западную Европу. Германия и Великобритания лидируют по числу новых случаев
Обо всём понемногу
Британский словарь Collins назвал слово 2021 года. И оно не связано с ковидом
Белорус Никита Бодяковский завоевал престижный золотой браслет в покерном турнире, выиграв почти полтора миллиона долларов
Телеграм-каналы: рэпер Моргенштерн уехал из России в Беларусь
Куклу, созданную в 1929 году по образу 3-летней тогда еще принцессы Елизаветы, продадут на аукционе
«Не боюсь осуждения». Эпатажная учительница преподает английский язык в минской школе
Рецепт на выходные: три блюда из авокадо
«Вычеркнули из-за моей гражданской позиции». Александра Патлиса передумали приглашать на концерт памяти Мулявина
Спорт
Россия — Польша, Шотландия — Украина: определилась сеть стыковых матчей ЧМ по футболу
Пропавшая китайская теннисистка Пэн Шуай поговорила по телефону с главой МОК
В возрасте 42 лет от коронавируса скончался бывший футболист сборной Беларуси Денис Ковба
Определились все участники стыковых матчей к ЧМ по футболу: среди них Россия, Украина и Польша
Гандболист Сергей Рутенко возглавил Белорусскую теннисную федерацию
Соболенко не смогла пробиться в полуфинал итогового турнира WTA и изо всей силы швырнула ракетку о корт
Виталий Гурков стал тренером сборной Украины по муай-тай и везет спортсменку на чемпионат мира
Происшествия
На границе погиб очередной мигрант
В Минске автомобиль скорой помощи насмерть сбил мужчину на пешеходном переходе
Молодечненец засунул жене ножницы в рот и угрожал убийством — получил полтора года домашней химии
Житель Могилева убил таксиста ударом ножа в сердце. 19 лет спустя за убийство вынесли приговор

На мусороперерабатывающем заводе в Минске нашли тело новорожденной девочки
Арсенал огнестрельного оружия найден в Украине на границе с Беларусью
В центре Бреста сегодня на час пропало электричество
На одной из шахт в России погибли 52 человека
Полезная инфа
Белгидромет объявил штормовое предупреждение на субботу из-за снега
В субботу на севере Беларуси прогнозируют сильный снегопад
Синоптики предупредили о гололедице
В Беларуси выпал снег ФОТО
Здоровье
«Вакцина появилась не с кондачка!» Профессор Карпов ответил антивакцинаторам
Минздрав про ковид: За сутки в Беларуси выявлен 1 671 заболевший

Омикрон. Запомните это слово, вы его будете слышать часто
Гуманитарный груз от ВОЗ прибыл в Беларусь
Почему шведы покупают каждую субботу по килограмму конфет на семью, а зубы у них одни из лучших в Европе
Беларуская мова
Стань донарам роднай мовы: стартаваў марафон агучвання беларускіх сказаў
Павел Северинец призвал священников вести богослужения по-белорусски. Хотя бы раз в неделю
Создается база для распознавания белорусской речи — присоединиться может каждый

Что значит kumbaya moment, о котором упомянул Байден?
Марк — Марык, Аліса — Аля: ищем белорусские формы популярных детских имен
Авто
В Минске 9-балльные пробки
Белорусские автодилеры отказываются продавать машины россиянам
Белстат рассказал, какие марки машин наиболее популярны среди белорусов
Пригнать из Европы «неубитую» машину. Какие варианты и что с ценами
Экономика
Красная икра в Беларуси за год подорожала в полтора-два раза. Предполагалось, что причина в путине, но не
Нефть подешевела на 10% после сообщений о новом штамме коронавируса
Доллар растет уже несколько дней, а нефть продолжает дешеветь. Чего ждать белорусам?
На торгах курс доллара превысил отметку 2,55 рубля
Мнения
«Нашей Ниве» — 115. Что кажется редакции главным на сегодня?
Три надежных способа поддержать нашенивцев и других узников «Володарки». Подсказывает жена Андрея Скурко
«Меня учили гордиться, что я белорус». Что пишет из СИЗО главный редактор «НН», которому снова продлили срок
Сергей Будкин о Сергее Филимонове: Он сформировал вкус целого поколения белорусов
История
Деньги для «Нашай Нівы». За счет чего существовала легендарная «газета з рысункамі» в начале ХХ века?
«Русь пячэ кнышы памерлым». Сёння — Дзяды
Адреса редакции и любимое кафе Купалы. Гид по виленским местам «Нашай Нівы». Много ФОТО
Что объединяет Фрациска Скорину с Джоном Уиклифом и Яном Гусом?
«А вы почему не на работе?» Как в советские времена преследовали тунеядцев и откуда пошло слово «борзый»
Это первый в истории снимок беларусского города ФОТОФАКТ
План Огинского. Как пытались возродить Великое Княжество Литовское под скипетром Российской империи
Культура
Умер писатель Николай Метлицкий
Литературную премию имени Ежи Гедройца получила книга «Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежновец
Фильм недели: «Охотники за привидениями: наследники». Реальный шанс расслабиться
Некляев начал серию презентаций своего нового романа — о Янке Купале и студенте Московского литературного института
Режиссера Валерия Мазынского лишили пенсии за особые заслуги перед Республикой Беларусь
«Решение пришло извне». Что происходит в витебском театре, где в спектакле прозвучало «Жыве Фландрыя!» и началась череда увольнений?
ТБМ призывает на «талаку», чтобы освободить офис перед закрытием
Наука и технологии
В Амстердаме тестируют лодки-роботы: они будут перевозить людей и собирать мусор
Легендарный плеер нулевых Winamp готовится к возрождению
Как космические спутники размером с коробку из-под обуви меняют мир
Новое слово в передвижении по воде. Возможно, через несколько лет будем таким же образом добираться на работу по Неману или Припяти
Избежать Армагеддона. Впервые человечество направит космический зонд для столкновения с астероидом, чтобы изменить его траекторию
Новая востребованная профессия data scientist с шестизначной зарплатой
История невероятного успеха. Как Binance стала крупнейшей в мире криптобиржей
Любовь и секс
Бородатый анекдот от «Кокобая» против «вагинного маркетинга»: скандал вокруг рекламы женской клиники
«Можно вон ту девушку в очках?» На присяге в Печах парень сделал предложение своей любимой
Самыми сексуальными в мире сейчас считаются мужчины 50+
Почему в голливудском кино все меньше секса?
Бразильянка женилась сама на себе — и развелась через два с половиной месяца
Белорусский поэт ищет жену через фейсбук: «Предпочтение отдается полешучкам и женщинам с длинными волосами»
«Никто из мужчин не понимает двусмысленности». Как выйти замуж за айтишника и не развестись
В мире
В Киеве почтили память Павла Шеремета
ВОЗ объяснила название штамма «омикрон» и пропуск двух букв алфавита
Польша готова выделить деньги на возвращение мигрантов из Беларуси на родину
Новая волна ковида накрывает Западную Европу. Германия и Великобритания лидируют по числу новых случаев
Все больше стран Европы фиксируют у себя омикрон
«Лучшие результаты за последние 12 лет». Заместитель главы администрации президента Крутой рассказал об экономике в условиях санкций
Большинство мигрантов хотят убежища в Германии. А сколько белорусов, пострадавших от репрессий, смогли его получить?
Главное
В Киеве почтили память Павла Шеремета
Провластный аналитик обвиннил в миграционном кризисе на белоруско-польской границе украинцев
Польша готова выделить деньги на возвращение мигрантов из Беларуси на родину
«Вакцина появилась не с кондачка!» Профессор Карпов ответил антивакцинаторам
Все больше стран Европы фиксируют у себя омикрон
Более 400 мигрантов забрал прилетевший в Минск из Ирака Boeing
ВОЗ объяснила название штамма «омикрон» и пропуск двух букв алфавита
Обо всем понемногу
Умер журналист Роман Яковлевский
Временный поверенный в делах США в Беларуси встретился с семьями белорусских политзаключенных ФОТОФАКТ
Журналист Би-би-си Стив Розенберг играет» Купалинку « на фортепиано
Отгадайте белорусского классика по фото ТЕСТ
Фото / Видео
Театральная волна солидарности. Какие спектакли о репрессиях в Беларуси появились в мире и где их можно посмотреть?
Рассказываем невероятную историю любви двух белорусов: подпольная типография, вербовка КГБ, СИЗО, переход границы через холодную речку
Опрос
Анекдоты
Анекдот. Как будет называться белорусский «Моссад»
Анекдот. А оказалось, что не мы…
Анекдот. «Всем папицот» и «всем папитнацать»
Самое читаемое
Большинство мигрантов хотят убежища в Германии. А сколько белорусов, пострадавших от репрессий, смогли его получить?
Отгадайте белорусского классика по фото ТЕСТ
В Бресте лишили гражданства 27-летнего парня, который родился и вырос в Беларуси
В Украине обвалился рейтинг президента. Означает ли это конец эры Зеленского?
Лукашенко — мигрантам: «Пройдете — идите. Мы не будем вас задерживать»
Популярное в соцсетях
Рассказываем невероятную историю любви двух белорусов: подпольная типография, вербовка КГБ, СИЗО, переход границы через холодную речку
«Некоторые говорили, что продали всё и эти деньги у них здесь отобрали». Учительница английского языка из Лиды рассказала, что увидела в «Брузгах»
Демсилы предложили делать пометки в бюллетенях на референдуме так, чтобы они были недействительными. Есть ли в этом смысл?
В Украине обвалился рейтинг президента. Означает ли это конец эры Зеленского?
Большинство мигрантов хотят убежища в Германии. А сколько белорусов, пострадавших от репрессий, смогли его получить?
Горячие темы
Большинство мигрантов хотят убежища в Германии. А сколько белорусов, пострадавших от репрессий, смогли его получить?
В Украине обвалился рейтинг президента. Означает ли это конец эры Зеленского?
«Некоторые говорили, что продали всё и эти деньги у них здесь отобрали». Учительница английского языка из Лиды рассказала, что увидела в «Брузгах»
«Срочно надо найти пострадавших милиционеров». В интернет слили разговор человека с голосом, похожим на голос Караева
Россия готовится к новому вторжению? Российская разведка назвала ситуацию в Украине похожей на ситуацию в Грузии в 2008
Спросили у Госпогранкомитета, почему не задержали мигрантов в пограничной зоне, как того требует закон. И вот что нам ответили
Беженец или мигрант? В чем разница и почему называть экономических мигрантов «беженцами» идет во вред реальным беженцам?
Что будет с белорусской экономикой, если Польша закроет границу, а Лукашенко — транзит газа?
«Москва хотела бы увеличить в Беларуси свое постоянное военное присутствие» Какова роль России в мигрантском кризисе?
PDF версия
Календарь
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
Мы благодарим
Прислать новость Поддержать НН
Версия для смартфонов
Новости Экономика Общество Обо всём Культура Наши партнёры
  • Власть
  • Выборы-2020
  • Экономика
  • Финансы
  • Общество
  • Происшествия
  • В мире
  • Спорт
  • Авто
  • Мнения
  • От редакции
  • Архив
  • Блог "Новая Беларусь"
  • Тесты
  • Белдизайн с rOtring
  • Магия технологий
  • Здоровье
  • Мода
  • Еда
  • Интернет и СМИ
  • Веселые картинки
  • Наука и технологии
  • Дом
  • Погода
  • На правах рекламы
  • Любовь и секс
  • Конкурс селфи
  • Полезная инфа
  • Красивое
  • Белорусские нулевые
  • История
  • Афиша
  • Музыка
  • Беларуская мова
  • Архитектура
  • Кино
  • Литература
  • Культура. Разное
  • Белорусы за рубежом
  • Театр
  • Wearebettors.com
Контакты
© Все права защищены. Использование платных материалов запрещено без письменного разрешения. Использование бесплатных русскоязычных версий материалов запрещено без письменного разрешения. Использование бесплатных белорусскоязычных версий материалов разрешено при условии наличия активной гиперссылки на Nashaniva.com в первом абзаце.
Дизайн сайта — арт-студия PRAS
Наверх