Тьон. Вулица. Светец. Травница.
Безречной и безрудной свет.
Жыруй ешшо хошь полстолеття —
Так само бут. Исходу нет…

Гэты пераклад вядомага верша расійскага паэта Аляксандра Блока «Ноч. Вуліца. Ліхтар. Аптэка» на сібірскую мову быў змешчаны нядаўна на адным з сібірскіх сайтаў — «Сібірска вольгота» («Сібірская свабода») http://volgota.com.

Яшчэ ў 1873 г. у Расіі выйшла кніга «Заўвагі і слоўнік сібірскай гаворкі», у прадмове гаварылася пра значнае адрозненне мясцовай граматыкі і лексікі ад расейскай.
Ёсць гіпотэзы, што на мову сібірскага насельніцтва моцна паўплывалі мовы перасяленцаў з Беларусі і Украіны. Для гаворкі характэрныя цвёрдыя шыпячыя, оканне, прыстаўныя зычныя, спрашчэнні ў збегу зычных і г.д.
Спроба стварэння літаратурнай сібірскай мовы была здзейснена ў 2005 годзе. Мову запусцілі ў інтэрнэт, пасля чаго яна стала ўспрымацца як варыянт інтэрнэтаўскага слэнгу.
Пачаў рыхтавацца слоўнік на 15.000 слоў (існуе ў сеціве ў он-лайн фармаце на http://sib.org.ua). З 2006 па 2007 гады нават існаваў патрал Вікіпедыі па-сібірску, на якім мелася амаль 7000 артыкулаў, але ён быў выдалены за «несур’ёзны падыход да тэм і антырускую пазіцыю».

Ідэйныя сібіракі, тым не менш, развіваюць мову, займаючыся перакладамі. На сібірскую ўжо перакладзены «Карсон, которой населившись на корге», часткова Біблія, паэзія, інш.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?