Фота pravo.by.

Фота pravo.by.

Першае паседжанне экспертнай рады па пытаннях перакладу заканадаўчых актаў на беларускую мову адбылося 23 ліпеня ў офісе Нацыянальнага цэнтра прававой інфармацыі.

У працы рады ўзялі ўдзел прадстаўнікі Акадэміі навук, Палаты прадстаўнікоў, Міністэрства культуры і Міністэрства юстыцыі, а таксама іншых дзяржаўных установаў. Сярод прысутных быў і выконваючы абавязкі рэктара Нацыянальнага ўніверсітэта імя Ніла Гілевіча Алег Трусаў.

«На дзіва добрыя адчуванні, — дзеліцца Трусаў. — Планавалася, што рада пачне працу толькі ў верасні, а першае паседжанне ўжо адбылося ў ліпені. Да канца года плануецца, што перакладуць Кодэкс аб шлюбе і сям’і, Выбарчы кодэкс, а таксама хаця б палову Грамадзянскага кодэксу».

Над перакладам будуць працаваць супрацоўнікі Інстытута мовазнаўства Акадэміі навук. Кіраваць працэсам будзе дырэктар гэтага інстытута Ігар Капылоў.

Алег Трусаў кажа, што ўлады нават выдзелілі грошы на працу перакладчыкаў: «Я не ведаю, якія там сумы, але думаю, што пакрыўджаным ніхто не застанецца».

Пытанне аб перакладзе заканадаўчых актаў на беларускую мову было пастаўленае Алегам Трусавым у сакавіку падчас «Вялікай размовы» з удзелам Лукашэнкі.

«Няхай цяпер мае «сябры» парадуюцца, якія пісалі навошта Трусаў ходзіць на сустрэчы з прэзідэнтам», — падcумоўвае Трусаў.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?