Пры канцы жніўня ў недзяржаўнай друкарні “Юніпол” павінен выйсьці “Ангельска-беларускі слоўнік” аўтарства беларускі з Таронта Валянціны Пашкевіч (1916–2004). Кніга стане сапраўдным вянком памяці гэтай руплівіцы беларускага слова. Кнігу да друку падрыхтавала рэдакцыйная калегія на чале з ужо памерлай Зорай Кіпель і Янкам Запруднікам. Рэдактуру кнігі зрабіў перакладчык Сяргей Шупа. Слоўнік выйдзе ў кніжнай сэрыі БІНіМу.

Выдавец Зьміцер Колас кажа, што гэтае выданьне унікальнае для Беларусі, бо ўпершыню ў краіне будзе слоўнік на аснове амэрыканскага варыянту ангельскай мовы (у савецкія часы працы базаваліся на брытанскім варыянце ангельскай мовы). У кнізе будзе каля 30 000 словаў і фразэалягічных адзінак. “Нягледзечы на тое, што па колькасьці артыкулаў слоўнік меншы, чым выдадзены летась польска-беларускі слоўнік, там было 40 тысячаў артыкулаў, але ў аб’ёме ён куды істотнейшы: 1028 старонак замест 880 у польскім”, – кажа сп.Колас.

Цяжка сказаць, ці зьявіцца ангельска-беларускі слоўнік у кнігарнях. Зьміцер Колас кажа, што размаўляў па гэтым пытаньні з прадстаўнікамі “Белкнігі”, “дык яны сказалі, што, магчыма, возьмуць для продажу асобнікаў пяцьдзесят”.

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?