Раман з «Кнігарні «Наша Ніва» выйшаў у Польшчы
«Рыбін горад» на польскую пераклала Малгажата Бухалік.
«Рыбін горад» Наталкі Бабінай на польскую пераклала Малгажата Бухалік.
Як паведаміла аўтарка, у Польшчы ўжо запланаваны прома-тур у падтрымку кнігі. Прэзентацыі адбудуцца ў Варшаве, Кракаве, Беластоку, Ольштыне, Бялападлясцы. Адметна, што
ў Кракаў Наталка Бабіна запрошана для ўдзелу ў Міжнародным кніжным кірмашы.
Раман «Рыбін горад» па-беларуску выйшаў у 2007 годзе. Яго падзеі адбываюцца напярэдадні і падчас мінулых прэзідэнцкіх выбараў. Там прысутнічаюць пазнавальныя персанажы і рэаліі Беларусі. Хаця сама аўтарка зазначыла: «Для іх, мастацтвазнаўцаў у цывільным, дадам, што дзеянне адбываецца ў 2012 годзе».
Замовіць кнігу на беларускай мове можна тут.
Кніга, якая разбурае стэрэатыпы. Анатацыя да польскага выдання
Смелы беларускі раман: над Бугам, у памежнай зоне, у вёсцы Дабрацічы гіне яе найстарэйшая жыхарка, бабця Макрына. Хто і навошта ўсыпаў атруту ў яе кубак з кавай на верандзе? Ці бабця насамрэч была вядзьмаркай, як казалі ў наваколлі? А калі так, ці можа яна пасля смерці пакараць сваіх забойцаў і абараніць вёску ад знішчэння?
Аўтарка апісала рэаліі з жыцця сучасных беларусаў, якія, напэўна, здзівяць палякаў: прыватныя фірмы, вялікія грошы, інтэрнэт у хатах, а з другога боку — мяшанка моў, культур і рэлігій, мясцовая свядомасць сягае да часоў Берасцейскай уніі –
усё моцна адрозніваецца ад сумнага стэрэатыпу краіны пад ботам правінцыйнага дыктатара.
Паглядзіце праз гэтую кнігу на сапраўдную Беларусь, і калі вам гэта спадабаецца, едзьце летам на Буг шукаць у адлюстраванні рыбінага горада казачныя скарбы львоўскага ювеліра.
Каментары