“Гановэрскія пункціры” — назва новай кнігі Алеся Разанава, прэзэнтацыя якой адбылася 12 сьнежня ў бібліятэцы Інстытуту Гётэ. На яе сабралася вузкае кола людзей, асабіста запрошаных паэтам.
Кніга выйшла ў Нямеччыне адразу дзьвюма мовамі — па-беларуску і па-нямецку. Перастварыў беларускую паэзію для немцаў Оскар Анцул, які таксама прысутнічаў на прэзэнтацыі кнігі.Паводле словаў перакладчыка, не апошнюю ролю ў выбары аўтара для перакладу адыграў той факт, што Алесю Разанаву (як і Васілю Быкаву) няма як працаваць і тварыць на Радзіме.
Сам аўтар зазначыў, што ў новай кнізе ён стараўся ня выявіць сябе, а даць праявіцца новай для сябе мясьціне — Гановэру. “Тут больш пазаасабовага, чым у ранейшых кнігах. Там было больш асабовага — і бліжэй да заходняй мініятуры. А тут атрымалася бліжэй да ўсходніх формаў”, — адзначыў А.Разанаў.
Тым часам творчая стыпэндыя, выдзеленая А.Разанаву нямецкім бокам, канчаецца, і ў хуткім часе паэт стане бываць на Радзіме не наездамі, а перабярэцца на сталае жыхарства.
А.Ш.