Працяг. Пачатак у «НН» № 19—46 за 2003.

Заклікі

Мяне маладога й часьцяком п’янаватага цягнула на рыфмаваныя заклікі. Бо жылі мы ўсе ў часе суцэльных закліканьняў у адным кірунку — да сьветлай будучыні.

Над акенцам, куды здаюць аналізы, прапаноўваў я невядома каму такі заклік:

Браточкі хворыя, сюдой

Здавайце першы свой надой.

У выдавецтве нашыя дзяўчаткі й маладзічкі забягалі пасмаліць і ў так званыя сенцы мужчынскага туалету, бо рамантавалі па чарзе то жаночы, то мужчынскі. I зноў жа зарыфмаваў я лагоднае:

Мілыя паненкі, лэдзі!

Не курыце ў туалеце.

Лепш займіце,

Будзьце любы,

Нечым іншым вашы губы!

Пры перакладзе часта падводзіць аднолькавае гучаньне разнасэнсавых словаў. Была расейскамоўная рэкляма:

Тот, кто утром кофе пьет,

Целый день не устает.

Яе пераклалі:

Той, хто ўраньні каву п’е,

Цэлы дзень не ўстае.

Адразу ўзьнікала пытаньне, ад чаго: ад хваробы ці ад ляноты?

А варта было перакласьці хоць бы так:

Вып’еш зранку шклянку кавы —

Будзеш цэлы дзень рухавы!

Калі пачалі ў Саюз пісьменьнікаў прымаць цэлымі табунамі, вырваўся заклік караценькі:

Аюсь, аюсь,

Усе ў Саюзь!

Калі ў постімпэрскім абсягу запанаваў даляр, зарыфмаваўся заклік з адценьнем карыснай парады:

Як маеце даляр вы,

Ідзіце зь ім да лярвы.

Цяпер проста раіць і ўжываць гэтае клятае камуністамі слова. А ў савецкія часіны, маючы некалькі даляраў у кішэні, ільга было зайсьці за браму (не неўміручасьці) турмы адпаведна на некалькі гадоў. I зусім як эпізод з таннай мэлядрамы ўспамінаецца прыгода афіцыйнага камэдыянта Андрэя Макаёнка. Прыехаў, здаецца, з Амэрыкі. Засталося колькі там даляраў. Вечарам зайшоўся ў ятку ў гатэлі «Менск» і за даляр купіў пляшку каньяку. Удзень выклікалі ў ЦК і па-бацькоўску паўшчувалі: савецкі чалавек павінен купляць за савецкія рублі.

Час — заказчык заклікаў.

Поўны варыянт артыкулу глядзіце ў газэце "Нашa Ніва".

Рыгор Барадулін

Працяг будзе.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0