БЕЛ Ł РУС

«Сжигай зубра» или «давай жару» — странная игра слов на джемпере Mark Formelle

25.10.2016 / 14:33

ЮБ, НР

Рядом с изображением зубра красуется фраза «burn to be free». Переводится она как «жги, чтобы быть свободным».

Фото Юлии Бальцевич.

Мы позвонили в Mark Formelle и спросили, что имелось в виду.

«Нет «жги», а «зажигай». Вроде, «давай жару, чтобы быть свободным». Это такой перифраз, каламбур дизайнера. Там специально пририсована молния», — пояснили в отделе маркетинга.

Но глагол to burn чаще применяется в следующих значениях:

В переносном значении — «давать жару» — этот глагол не используется. Носитель языка сказал бы скорее «rock to be free» или что-то подобное. Надпись на джемпере — неплохая игра слов, которую в сочетании с молнией, направленной на зубра, можно перевести как «Сожги его, чтобы стать свободным!»

Устойчивый выражение, которое существует в английском языке и часто встречается на футболках, в названиях песен и различных лозунгах — born to be free — «рожденный быть свободным». Похоже, что в надписи случайно ошиблись одной буквой.

Это не первый раз, когда Mark Formelle ловят на ошибках в англоязычных надписях. Ранее на майке с сердитым котом дизайнер компании поместил надпись «this is my happy fase» с ошибкой в последнем слове.

Фото Юлии Бальцевич.

Здесь явно хотели написать: «This is my happy face» — «это мое счастливое лицо».

Читайте также:

Комментарии к статье