Нейтральны статус, агульная мара 90-х, не ўратуе. Мы геаграфічна не Швайцарыя і не Люксембург. Мусім неяк хаўрусавацца з НАТА і ЗША, калі спадзяемся ў цывілізаваным спакоі ўзгадаваць хоць бы адно беларускае пакаленне. Хоць бы адно пакаленне, гэта нашая мінімальная задача, падмурак нашай утульнай еўрапейскай дзяржавы. А без міжнародных гарантый бяспекі гэта амаль непасільная залача.
Андрусь
28.07.2024
Міжнароднае правіла - уласныя імёны не перакладаюцца на іхнія адпаведнікі ў іншай мове, а транслітаруюцца, адпаведна іх гучанню ў нацыянальнай мове носьбіта імені сродкамі мовы, у якую імя перадаецца. І нават японскі тэлеканал гэта ведае і выконвае. Чаму ў вас пры перадачы ўкраінскага імені Валадымыр на беларускую мову першы склад з двух гукаў перадаецца праз адзін галосны [у], якога ў арыгінале ў гэтым імені ўвогуле няма, а цвёрды [д] стае мяккім [дз']? Можа мог бы стыль-рэдактар патлумачыць падставы для менавіта такой перадачы гэтага імені? (Дарэчы, падобныя невытлумачальныя метамарфозы адбываюцца ў вас і з іншымі ўкраінскімі імёнамі: Дмытро робіцца "Дзмітрый", Паўло набывае форму "Павел" і г.д).
Зяленскі: Украіна падрыхтуе мірны план да канца лістапада
І нават японскі тэлеканал гэта ведае і выконвае. Чаму ў вас пры перадачы ўкраінскага імені Валадымыр на беларускую мову першы склад з двух гукаў перадаецца праз адзін галосны [у], якога ў арыгінале ў гэтым імені ўвогуле няма, а цвёрды [д] стае мяккім [дз']?
Можа мог бы стыль-рэдактар патлумачыць падставы для менавіта такой перадачы гэтага імені?
(Дарэчы, падобныя невытлумачальныя метамарфозы адбываюцца ў вас і з іншымі ўкраінскімі імёнамі: Дмытро робіцца "Дзмітрый", Паўло набывае форму "Павел" і г.д).