БЕЛ Ł РУС

Сі-Эн-Эн назвала Лукашэнку strongman. «Пул першага» не ведае значэння гэтага слова па-англійску і радасна перапосціў

18.03.2025 / 18:41

Сяргей Гезгала

«Тем временем CNN: Belarusian strongman Alexander Lukashenko», — з такім подпісам тэлеграм-канал захоплена перапосціў урывак з відэапаведамлення амерыканскага тэлеканала пра выступ Лукашэнкі ў Савеце Федэрацыі ў Маскве.

Аляксандр Лукашэнка і Уладзімір Пуцін, 9 кастрычніка 2024 года. Фота: Sergei Ilnitsky Pool Photo via AP

Прапагандысты падумалі, што амерыканскія журналісты назвалі Аляксандра Лукашэнку «моцным лідарам» — азначэнне, якім карыстаюцца самі. Але ў англійскай мове гэтае слова мае зусім іншае значэнне. Гэта сінонім словаў дыктатар, тыран, дэспат, фюрэр.

Вось азначэнне слова strongman, якое дае слоўнік Merriam-Webster, аналаг нашага Тлумачальнага слоўніка беларускай мовы: «асоба, якая выкарыстоўвае ўладу або паўнамоцтвы жорсткім, несправядлівым або шкодным чынам». 

Чым гэтае слова сэнсава адрозніваецца ад strong leader (моцны лідар)? Вось які адказ дае чат GPT:

«Strongman у англійскай мове мае некалькі значэнняў у залежнасці ад кантэксту:

  1. Дыктатар або аўтарытарны лідар

    • Выкарыстоўваецца для апісання палітычнага лідара, які кіруе аўтарытарнымі метадамі, часта з выкарыстаннем сілы або рэпрэсій.
    • Прыклады: Lukashenko is often described as Belarus' strongman.
    • Сэнсавае адценне: негатыўнае або крытычнае.
  2. Чалавек з вялікай фізічнай сілай

    • Ужываецца ў спорце (напрыклад, стронгмэн-спаборніцтвы).
    • Прыклады: He is a professional strongman and competes in powerlifting events.

Адрозненне ад «strong leader»

Такім чынам, «strong leader» — гэта хутчэй нейтральны або станоўчы тэрмін, а «strongman» — мае негатыўнае або аўтарытарнае адценне».

Цікава, што Чат GPT менавіта пра Лукашэнку прыклад і прывёў.

Пост Пула первого перапосцілі іншыя прапагандысцкія каналы, пачынаючы з Ігара Тура, твара тэлеканала АНТ.

Чытайце таксама:

Каментары да артыкула