Білан — сярод герояў шведскіх апавяданняў
Дзіцячая бібліятэчка павялічылася на яшчэ адзін пераклад на беларускую мову шведскай кнігі.
Дзіцячая бібліятэчка павялічылася на яшчэ адзін пераклад на беларускую мову шведскай кнігі.
За апошнія тры гады ў перакладзе на беларускую пачала стварацца цэлая бібліятэчка шведскай літаратуры. У 2007-2010 з’явіліся пераклады «Малога і Карлсана-з-даху» і «Піпі Доўгайпанчохі» Астрыд Ліндгрэн, зборнік «Сучаснае шведскае апавяданне», аповесць «Маленькія тролі і вялікая паводка» Тувэ Янсан, раман «Папулярная музыка зь Вітулы» Міхаэля Ніемі. А днямі ў Мінску адбылася прэзентацыя зборніка апавяданняў шведаў Юі і Томаса Вісландэраў «Малы і Мядзведзік».
Пятнаццаць апавяданняў у кнізе аб’яднаны аднымі галоўнымі героямі — Малым, Мядзведзікам і Біланай.
Аўтары апісваюць свет захапленняў і мараў дзяцей. Кніга ўпершыню выйшла ў Швецыі ў 1990 годзе. І адразу стала папулярнай сярод дзетак. Выдаўцы спадзяюцца, што і беларускія маленькія чытачы палюбяць герояў кнігі.
Выданне «Малога і Мядзведзіка» стала працягам развіцця шведска-беларускіх культурных сувязяў, якія з кожным годам толькі павялічваюцца.
Пераклала кнігу Надзея Кандрусевіч.
Малы і Мядзведзік / Юя і Томас Вісландэры; пераклад са шведскай. — Мінск. — Літаратура і Мастацтва, 2010. — 128 с.