BIEŁ Ł RUS

Vyjšaŭ avijacyjny słoŭnik pa­-biełarusku, aŭtar — dziejny padpałkoŭnik

6.07.2017 / 7:48

Arciom Harbacevič

U redakcyju «Našaj Nivy» trapiŭ asobnik knihi «Avijacyja pa­-biełarusku. Słoŭnik».

Heta rabota padpałkoŭnika bajavoj avijacyi Mikałaja Kavalova, jaki ciaham amal dvuch hadoŭ pierakładaŭ lotnyja terminy z ruskaj i anhlijskaj movaŭ na biełaruskuju.

«U majoj śfiery niama kadyfikavanaj prafiesijnaj leksiki, — patłumačyŭ «Našaj Nivie» aŭtar. — Apošni słoŭnik vyjšaŭ u 1999 hodzie. Ahulnavajskavy — u 1997 hodzie. Pa avijacyi takoha nie było. Padčas dziažurstvaŭ kalehi kazali mnie, što kali ty tak chočaš biełaruskuju movu, to zrabi instrukcyju pa palotach. Tak dumka i naradziłasia. Našaja mova taksama musić prajści šlach, jaki prajšli inšyja. Tamu kazać, što ŭ nas leksiki niama, — heta niasłušna. Prosta nichto nie zajmaŭsia jaje ŭnarmavańniem».

U pradmovie da svajoj knihi Kavaloŭ taksama vykazaŭ spadzieŭ, što hety słoŭnik stanie bazaj dla hłybiejšych daśledavańniaŭ pa hetaj i inšych temach.

«Pračytańnie knihi­-słoŭnika daść čytaču adkazy na mnohija pytańni biełaruskaj avijacyjnaj terminałohii, paćvierdzić arhumient zdolnaści rodnaj movy absłuhoŭvać samyja składanyja śfiery našaha hramadstva i samaje hałoŭnaje — padšturchnie być stvaralnikam­-tvorcam novych płastoŭ biełaruščyny ŭ budź­-jakoj śfiery», — napisaŭ Kavaloŭ.

Sam słoŭnik daje hruntoŭnyja tłumačeńni vybaru taho ci inšaha słova, jakim padpałkoŭnik prapanuje zamianić anałahičny ruska­ ci anhłamoŭny termin.

My nie budziem pryvodzić vam 250 staronak prafiesijnaj leksiki, pracytujem tolki niekatoryja cikavyja razvahi Kavalova.

Tak, terminu «aerodromnoje lotnoje pole» avijatar bačyć zamienu ŭ biełaruskim słovie «lotnišča».

Vybar jon tłumačyć tak: «Zhodna z tradycyjnym słovaŭtvareńniem, u našaj movie my pavinny nazyvać toje miesca (pa anałohii z bulbiščam, hrečyščam), adkul uźlatajuć­siadajuć samaloty i adbyvajecca inšaja avijacyjnaja dziejnaść, lotniščam», — piša aŭtar i dadaje, što słova aeradrom i aeraport varta pakinuć: kali jość infrastruktura — to heta ŭžo aeradrom, kali jość aeravakzał — heta aeraport. Skažam, u dakumientacyjnaj frazie «pamiery lotnaha pola składali 1000ch150 m» karektna budzie pisać usio ž «pamiery lotnišča».

«Biedstvije» jon prapanuje zamianić słovam «licha».

«Biełaruskaja prymaŭka kaža: «Siadzi cicha — nie budzieš viedać licha», a pra dośvied čałavieka havoryć frazieałahizm «źviedać funt licha». […] Dla lotčyka ŭklučeńnie tumblera «licha» i pieradača ŭ efir — «na borcie licha» źjaŭlajecca pieršasnym punktam pry ŭźniknieńni asablivych vypadkaŭ ŭ palocie. Adznačym, što anhlijskaje SOS źjaŭlajecca nie mienš ekspresiŭnym i aznačaje «Ratujcie našyja dušy». Takim čynam, adpaviednikam dla «tierplu biedstvije» budzie «na borcie licha». […]

«Bojevomu słaživaniju» Kavaloŭ bačyć adpaviednik u «bajavym šychavańni», «bojevomu poriadku» — u «bajavym šychu».

A tak jon piša pra «briejuŝij polot»:

«Aficyjny žarhanizm pachodzić ad rasijskaha «briť dieriev́ja». Isnuje jak admysłovy (śpiecyjalny) termin. Kali dać volu fantazii, my možam skazać «skrebści drevy», jaki ŭ prymietnikavaj formie prymie vyhlad — skrebieny. Fakty vykarystańnia termina majucca ŭ biełaruskamoŭnych avijacyjnych dakumientach: «da celi ataki ŠA lacić «bryjučym palotam» […]. Na dumku aŭtara, «pryziemny palot» taksama moža vystupać jak sinonim «skrebienamu» palotu ŭ aficyjnaj litaratury.

Prapanujem taksama padborku cikavych varyjantaŭ pierakładaŭ śpiecyjalnaj leksiki:

Vniešnij osmotr — znadvorny ahlad.

Airway — pavietranaja trasa (haściniec).

Vyšiedšij iz stroja — źviedzieny z ładu.

Horizont — haryzont, «jestiestviennyj horizont» — pryrodny niebaschił, «iskustviennyj horizont» — štučny niebaschił.

«Hospodstvo v vozduchie» — panavańnie ŭ pavietry.

«Range» — dalokaść, adlehłaść, radyus (zaležna ad kantekstu).

«Zapirajuŝij miechanizm» — zamykalny miechanizm.

«Źvieno» — źviano (jak taktyčnaja avijacyjnaja adzinka), złučvo (jak techničny termin).

«Izbytok tiahi» — lišak ciahi.

«Sistiema tiah i kačałok» — sistema ciah i arelaŭ.

«Kozyriok fonaria» — brylok lichtara (šklana).

«Kromka kryła» — abza kryła.

«Krutiaŝij momient i vraŝajuŝijsia vint» — krucilny momant i abarotny vint.

«Pieriesiečienije hranicy» — pieracinańnie miažy. Aŭtar tut abhruntoŭvaje, što ŭ lotnym razumieńni hranicu nielha pierasiekčy, bo jana nie linija, a płoskaść.

«Samolot» — samalot i latak dla «vozdušnoho sudna».

«Chłopok (aerodinamičieskij)» — voplesk.

«Elektrožhut» — elektravitka.

«Obočina aerodromnych pokrytij» — bakavina aeradromnaha pokryva.

I hedak dalej. Nakład słoŭnika — 27 asobnikaŭ, jakija aŭtar choča pieradać u Nacyjanalnuju biblijateku, navučalnyja ŭstanovy dy inšym śpiecyjalistam.

Čytajcie taksama:

Kamientary da artykuła