Литература11

Стихи уникальной поэтессы XX века издадут по-белорусски

Издательство Gutenberg Publisher анонсирует на 17 февраля выход избранных стихотворений немецкоязычной поэтессы, еврейки Маши Калеко (Mascha Kaléko) в переводах Игоря Кребса, пишет Bellit.info. Издание будет на двух языках: рядом с немецкими оригиналами — переводы на белорусский язык.

В середине XX века поэтический голос Маши Калеко был одним из самых громких немецких антивоенных и антифашистских голосов, который обличал преступления и бескомпромиссно призывал наказать виновных:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Ауфен, именно такое имя носила от рождения поэтесса, родилась 7 июня 1907 года в Хшануве (ныне Польша). С началом Первой мировой войны вместе с родителями и сестрой она эмигрирует в Германию — сначала во Франкфурт, потом в Марбург и Берлин. С 1929 года печатала стихи в газетах Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt. Получила известность, была завсегдатаем Romanisches Café, где встречалась с Эрихом Кестнером и Куртом Тухольским.

В 1933 году в издательстве Rowohlt вышел ее первый поэтический сборник Lyrisches Stenogrammheft («Лирический сборник стенограмм»), он вскоре был подвергнут нацистской цензуре, как и ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая хрестоматия для взрослых»), вышедшая в 1935 году.

В 1938 году поэтесса покинула нацистскую Германию. В этом же году распался ее брак с филологом Саулом Аароном Калеко, и она эмигрировала со своим вторым мужем Шемио Виновером и сыном Стивеном в США. До 1962 года остается со своей семьей в Америке, потом уезжает на постоянное место жительства в Израиль. Только там Шемио надеялся реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической музыки.

В 1968 году в Нью-Йорке умер единственный сын Маши Калеко Стивен, в возрасте 30-ти лет. А через пять лет, в 1973 году, после продолжительной болезни не стало и мужа Шемио. Тоска по родине, бремя эмиграции, безрадостная участь на чужбине давили на Машу до самой смерти. Нового дома она так нигде и не нашла, «родиной избрав любовь». Сама поэтесса скончалась в 1976 году в Цюрихе.

Ранее на белорусский язык отдельные произведения поэтессы переводил Владимир Попкович.

Комментарии1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.
 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

«Хоронили одни берцы». Стало известно, почему житель Речицы пошел воевать против Украины19

«Хоронили одни берцы». Стало известно, почему житель Речицы пошел воевать против Украины

Все новости →
Все новости

Пока водитель в Минске ждал зеленого сигнала, на его машину упал светофор1

Белорусская музыкальная группа выпустила футбольные майки со своим логотипом ФОТО3

Франция начала выводить свои войска из Сенегала. Ее влияние в Африке все уменьшается

В Беларуси могут появиться общие номерные знаки без привязки к региону3

ВСУ сообщили о уничтожении «большой группы диверсантов» в туннеле2

Белорусская доктор неожиданно узнала, что «работает» психологом в медцентре в России2

Возле Ракова под деревом нашли пенсионера

Трансгендерная женщина из Екатеринбурга погибла на войне в Украине, отправившись туда вслед за своим отцом2

В Беларусь вернулись журавли и скворцы2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Хоронили одни берцы». Стало известно, почему житель Речицы пошел воевать против Украины19

«Хоронили одни берцы». Стало известно, почему житель Речицы пошел воевать против Украины

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць