Литература11

Стихи уникальной поэтессы XX века издадут по-белорусски

Издательство Gutenberg Publisher анонсирует на 17 февраля выход избранных стихотворений немецкоязычной поэтессы, еврейки Маши Калеко (Mascha Kaléko) в переводах Игоря Кребса, пишет Bellit.info. Издание будет на двух языках: рядом с немецкими оригиналами — переводы на белорусский язык.

В середине XX века поэтический голос Маши Калеко был одним из самых громких немецких антивоенных и антифашистских голосов, который обличал преступления и бескомпромиссно призывал наказать виновных:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Ауфен, именно такое имя носила от рождения поэтесса, родилась 7 июня 1907 года в Хшануве (ныне Польша). С началом Первой мировой войны вместе с родителями и сестрой она эмигрирует в Германию — сначала во Франкфурт, потом в Марбург и Берлин. С 1929 года печатала стихи в газетах Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt. Получила известность, была завсегдатаем Romanisches Café, где встречалась с Эрихом Кестнером и Куртом Тухольским.

В 1933 году в издательстве Rowohlt вышел ее первый поэтический сборник Lyrisches Stenogrammheft («Лирический сборник стенограмм»), он вскоре был подвергнут нацистской цензуре, как и ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая хрестоматия для взрослых»), вышедшая в 1935 году.

В 1938 году поэтесса покинула нацистскую Германию. В этом же году распался ее брак с филологом Саулом Аароном Калеко, и она эмигрировала со своим вторым мужем Шемио Виновером и сыном Стивеном в США. До 1962 года остается со своей семьей в Америке, потом уезжает на постоянное место жительства в Израиль. Только там Шемио надеялся реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической музыки.

В 1968 году в Нью-Йорке умер единственный сын Маши Калеко Стивен, в возрасте 30-ти лет. А через пять лет, в 1973 году, после продолжительной болезни не стало и мужа Шемио. Тоска по родине, бремя эмиграции, безрадостная участь на чужбине давили на Машу до самой смерти. Нового дома она так нигде и не нашла, «родиной избрав любовь». Сама поэтесса скончалась в 1976 году в Цюрихе.

Ранее на белорусский язык отдельные произведения поэтессы переводил Владимир Попкович.

Комментарии1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.

Сейчас читают

Что означает расследование Международного уголовного суда для Лукашенко и белорусов? Объясняет Екатерина Дейкало12

Что означает расследование Международного уголовного суда для Лукашенко и белорусов? Объясняет Екатерина Дейкало

Все новости →
Все новости

Не просто отдых, а лечение души. Наталья Колегова организовала отдых на Канарах для женщин-политзаключенных7

Кирилл Рудый переехал из Эмиратов в США: «Рад соединять континенты! Не стесняйтесь связаться со мной»12

Бывший руководитель «Фольксвагена» призвал и радикально реформировать Германию, и заменить ЕС на союз другого типа19

Как безопасно перевезти деньги из Беларуси в Польшу: советы эксперта18

Цыганков: Бабарико значительно ближе к позиции офиса Светланы Тихановской, чем к высказываниям «бабариканцев»16

Минчане сыграли бриллиантовую свадьбу

Как научиться говорить «нет», и где граница между заботой о себе и эгоизмом5

«Мисс Беларусь» Мария Василевич рассказала, как и где рожала и как теперь восстанавливается4

Демонтированную в результате взрыва газа часть дома из Гомеля восстановят

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Что означает расследование Международного уголовного суда для Лукашенко и белорусов? Объясняет Екатерина Дейкало12

Что означает расследование Международного уголовного суда для Лукашенко и белорусов? Объясняет Екатерина Дейкало

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць