История

Ученые отыскали имя автора Минского тафсира, первого каноничного перевода Корана на европейский язык

Научной находкой поделилось Мусульманское религиозное объединение в Беларуси.

Фото: сайт Мусульманского религиозного объединения

Об этом сообщает издание Reform.news

Имя языковеда — Абу Раджаб Уряш ибн Исмаил Климович. Упоминание о мулле мечети Минска «Уряша Шламовича» (ориг.: Uryasz Szlamowicz) удалось найти научной сотруднице Института истории Академии наук Надежде Полтеоржицкой в Национальном историческом архиве Беларуси.

«Заместитель муфтия Максат Авезов, проводя исследования выдающегося памятника исламской мысли Беларуси, так называемого «Минского тафсира», который стал первым каноническим переводом Корана на европейский язык, смог идентифицировать полное имя автора перевода», — отмечается на сайте объединения.

Согласно «второму» колофону рукописи, автором перевода являлся «имам мусульман города Минск, Уряш ибн Исмаил Шлама[…]».

Максат Авезов предполагал, что затертая фамилия автора перевода Корана должна читаться как «Шламовский».

Чтобы подтвердить или опровергнуть этот вариант чтения, нужно было определить любое упоминание его имени в других документах.

Тогда заместитель муфтия обратился к старшему научному сотруднику Института истории Национальной академии наук Надежде Полторжицкой, которой удалось в Национальном историческом архиве найти документ, датированный 8 июля 1679 года. Документ свидетельствовал о покупке недвижимости минским мусульманином Х. Ильяшевичем у другого мусульманина Смольского, и содержал показания свидетеля муллы мечети Минска «Уряша Шламовича» (ариг.: Uryasz Szlamowicz).

«Это событие происходило за семь лет до завершения написания Минского перевода Корана. Таким образом, мы сегодня наконец смогли вывести из забвения полное имя автора Минского тафсира — Абу Раджаб Уряш ибн Исмаил Шламович», — мусульманское религиозное объединение называет находку сенсацией.

Минский тафсир — выдающийся памятник письменности татар бывшего Великого княжества Литовского (ВКЛ). Рукописи, о существовании которой в собраниях ЦНБ (Центральной научной библиотека имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси) стало известно в начале 2000-х годов, посвящены несколько статей отечественных и польских исследователей.

Так, согласно исследованию Михаила Тарелки, язык Минского тафсира — это перевод Корана на польский язык с двумя существенными особенностями. Во-первых, он насыщен белорусскими элементами, что естественно для текста, созданного на этнической белорусской территории. Во-вторых — имеет сильное влияние языка оригинала (арабского) на синтаксис языка перевода, что характерно для переводов Святого Писания.

Комментарии

Бывший офицер, выжил в страшном бою. Кто такой калиновец Веремейчик, которого Вьетнам выдал белорусскому КГБ?28

Бывший офицер, выжил в страшном бою. Кто такой калиновец Веремейчик, которого Вьетнам выдал белорусскому КГБ?

Все новости →
Все новости

Эрдоган выступил против разрешения украинцам бить ATACMS5

МВД показало тренировку разгона митингов ФОТО13

Арестованный дом Цепкало в Минске не продали на аукционе — не нашлось желающих1

Обыск у Агнешки Ромашевской — Wyborcza6

Литовская таможня в очередной раз усложнила условия для транзита авто из США в Беларусь. Какие авто теперь могут застрять в порту Клайпеды?5

В кафе в Бресте можно рассчитаться листьями2

Студенты сняли госфлаг с крыши Комаровского рынка5

Доллар взял отметку в 3,4 рубля

Станет еще холоднее. Днем будет с минусом1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Бывший офицер, выжил в страшном бою. Кто такой калиновец Веремейчик, которого Вьетнам выдал белорусскому КГБ?28

Бывший офицер, выжил в страшном бою. Кто такой калиновец Веремейчик, которого Вьетнам выдал белорусскому КГБ?

Главное
Все новости →