Комментарии к статье

Кит Келлог о Зеленском: Он жесткий сукин сын

  • Сукин сын
    11.01.2026
    Но,наш.
  • М
    11.01.2026
    Сукин сын, а ён і не сказаў, гэта іх суччын сын ці не!
  • моцны, нязломны
    11.01.2026
    Сукин сын, гэта быў камплімент, з амерыканкай мовы. Пераклад : Ён з тых, каго не праб’еш — моцны, нязломны.
  • Рыбкін
    11.01.2026
    Келаг, сукін сын гэта ты. Бо ты - ніхто. А Зяленскі - прэзідэнт Украіны, які змагаецца з оркамі і лукашыстамі. І Нашай Ніве трэба прафесійны перакладчык.
  • Часам ўражанне што працуе на Пуціна
    11.01.2026
    Рыбкін, калі і змагаецца то толькі "да апошняга украінца".
  • Кринж
    11.01.2026
    Спадарства не будзьце бязглуздымі клікушамі. Келаг нармальны чэл і пра Зяленскага выказаўся вельмі пазітыўна. У ангельскай мове так кажуць і не вам іх судзіць. Напрыклад bust your ass- надзерці табе ж..у, smart son if a bitch, і гд.
    Няўжо ў вас замест глуздоў гугл транслэйт?
  • Язэп
    11.01.2026
    Рыбкін, в английском языке слова Келлога это похвала а не оскорбление
  • Найперш не галасі!
    11.01.2026
    Рыбкін, у амерыканскай мове )) сукін сын не тое што ў рускай.
    Гэта кшталту прынцыповы, цвёрды, спрытны, якога не правядзеш на мякіне, які здолее выціснуць сваё, не "овошч", не размазня.
  • М
    11.01.2026
    Часам ўражанне што працуе на Пуціна, ну а Пуцін у сваім імкненьні змагаецца "да апошняга маскаля"
  • Чытай гісторыю!
    11.01.2026
    [Рэд. выдалена]
  • 453543
    11.01.2026
    Напiшу відавочнае глупства (самаму няёмка такое пiсаць).
    А цi не захапляемся мы Зяленскiм так, як раней уся Украiна захаплялася нашым "правадыром"?
  • Аналiтык
    11.01.2026
    Не, не так. Наступнае пытанне?
  • Алесь.
    11.01.2026
    І чаму глупства? Нават і ўва Украіне не ўсе забыліся пра аманскія дамоўленасці. Іншая справа, што нас трымаюць у іншай інфармацыйнай бурбалцы, дзе гадоўнае "він ні збіг". А чаму не збег, то гэта не аналізуецца (ува Украіне таксама), хаця як казаў сам Зяленскі падчас скандалаў з Міньдычам - "карупцыя ўва ўсім свеце".
  • Імя
    12.01.2026
    Рыбкін, гэта праблема перакладу.

    У арыгінале сказана "цвёрды арэх, у сэнсе жорсткі сукін сын", але перакладаць гэтак літаральна не мае сэнсу, паколькі адценні ў мовах розныя. Лепш было б арэхам і абмежавацца - ужо перадае нефармальнасць і дастаткова для разумення.

 

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць