«Я все ж таки белорус». Истории русскоязычных людей, которые в последние годы перешли на белорусский язык
25 октября белорусская музыкальная группа «Петля пристрастия» выпустила свой седьмой студийный альбом «Суперпазіцыя». Это первый полностью белорусскоязычный альбом этих музыкантов, так как до этого все их произведения были на русском языке, а сама группа имеет большую аудиторию в России. Релиз вызвал волну возмущения там: фанаты жаловались на непонимание текстов и с негодованием восприняли переход группы на белорусский язык. «Радыё Свабода» поговорило с белорусами, которые сделали то же самое после событий 2020-го или 2022 года.
30.10.2024 / 20:20
Коллаж: Радыё Свабода
Александр Кнырович: «Другой взгляд на мир»
Предприниматель, член Координационного совета Александр Кнырович перешел на белорусский язык и сдал экзамен на уровень B1 по польскому в 50 лет. Считает эти два своих достижения подвигом.
В середине 2010-х бизнесмен, руководитель крупного холдинга «Сармат», Александр Кнырович вместе с Олегом Хусаеновым, Александром Полевиком и Дмитрием Терещенко вел проект «Мой бизнес» на канале ОНТ. У «бизнес-ангела» Кныровича были свои проекты и в клубе «Имагуру». Разговаривал он исключительно по-русски. В 2017-м его задержали, обвинили в уклонении от уплаты налогов и взяточничестве. Осудили на 5 лет.
После отбывания срока в сентябре 2021 года Кнырович переехал в Польшу, активно выступает в СМИ, ведет телеграм-канал. В Польше тоже начинал по-русски. В конце 2022 года полностью перешел на белорусский язык.
«Если бы я сказал, что это было сознательным выбором — перейти на белорусский в публичных коммуникациях — это была бы ложь. Не было это сознательным выбором», — честно признается Кнырович.
Бизнесмен раз в неделю выступал на стримах «Еврорадио», и зрители постоянно писали в комментариях: а почему по-русски? В сентябре 2022 года в эфире «Еврорадио» он пообещал, что через 4 месяца, с нового года, полностью перейдет на белорусский язык.
«Я все ж таки белорус, хоть и вырос в русскоязычной среде. Короче, я пообещал это своим зрителям. Второй шаг — моя программа об экономике «Атмасфера» на «Белсате». Мы пытались делать двуязычные выпуски, но через некоторое время решили перейти на белорусский. Был определенный риск, но мы осознанно сделали это.
Ну а третий шаг… Когда ты используешь белорусский язык, у тебя другой взгляд на мир, такое удивительное внутреннее ощущение, это правда. Белорусский язык — это то, что нас объединяет, позволяет чувствовать себя белорусами.
И на своем личном канале, когда я делаю стримы, есть правило: если вопрос задан по-белорусски, всегда отвечаю по-белорусски из уважения к своему зрителю».
Кнырович рассказал, что несколько уроков занимался с преподавателями. Он очень благодарен сотрудникам «Белсата», которые подсказывали, как правильно произносить, ставить ударения.
И с гордостью говорит, что недавно сдал экзамен по польскому языку на уровень B1. Занимался 2-3 раза в неделю на протяжении 8 месяцев с репетитором и сдал с результатом 84 %.
«Это мой подвиг в 50 лет! Мои родные последний месяц не могли меня выносить, я был очень напряженный, злой! Ведь в 50 язык усваивается не так, как в 15 или 8 лет. Я смотрел на свою внучку, которая через три месяца в Польше уже разговаривала, а теперь знает язык не хуже поляков. Но и я это сделал!» — говорит Кнырович.
Дмитрий Фурманов: «Хорошая школа у меня была за решеткой»
Дмитрий Фурманов входил в инициативную группу по выдвижению Светланы Тихановской в президенты. Его арестовали во время пикета для сбора подписей в Гродно 29 мая 2020 года вместе с блогером Сергеем Тихановским. Осудили на 2 года колонии, вышел на свободу 21 октября 2021 года и сразу выехал из Беларуси. Живет в Вильнюсе, он сооснователь пространства и магазина «Кропка». Полностью перешел на белорусский язык уже в эмиграции, в конце 2022-го.
Однако говорит, что со своей будущей женой Ольгой начал использовать белорусский в соцсетях в конце 2019 года.
«Причем не только между собой, но и в коммуникации с другими людьми мы общались по-белорусски. Это был первый шаг к постепенному переходу на белорусский в разговорах.
Хорошая школа белорусского языка была у меня за решеткой. Мне слали письма, открытки — я отвечал по-белорусски. Читал книги, хотя их в тюремной библиотеке было немного. Это помимо настоящей школы, ведь я застал еще времена, когда в 1990-х все предметы преподавались по-белорусски», — вспоминает Дмитрий.
В конце 2022 года они с женой пришли к выводу, что могут и должны говорить по-белорусски.
«Я тогда окончил правозащитную школу в Вильнюсе, преподаватель Андрей Полуда с удивлением спросил, почему я до сих пор говорю по-русски, хотя в соцсетях пишу по-белорусски. Я ответил, что готовлюсь перейти, но немного опасаюсь, что мой уровень белорусского еще слабоват, не хочу начинать с трасянки. Он сказал, что надо начать говорить — и постепенно улучшать.
Теперь в семье говорим исключительно по-белорусски, много читаем СМИ, смотрим ютуб-каналы на белорусском. В своем магазине «Кропка» продаем белорусские книги», — говорит Фурманов.
Дмитрий и Ольга Фурмановы выучили на базовом уровне и литовский язык. Когда получили статус беженцев, обучались на интеграционной программе, потом еще дополнительно ходили на курсы. За полтора года получили сертификаты уровня A2.
Канстантин Каверин: «Когда уезжаешь, острее чувствуешь себя белорусом»
Канстантин Каверин, ведущий программы «Обычное утро» на YouTube, а в прошлом голос «Борисов Арены» и «Радио Юнистар», в обычной жизни, в эфирах, на футбольных матчах пользовался исключительно русским языком.
Летом 2022 года уехал из страны вместе с женой, которая работает в IT и была релоцирована в Варшаву. Признается, что переход на белорусский уже в Польше не был принципиальным решением.
«Ничего принципиального в этом не было. Началось и началось. Сначала эфиры в Варшаве велись по-русски, когда же гости были белорусскоязычные — переходили на белорусский.
Но за границей хочется быть немного больше белорусом, чем ты есть на самом деле. Мы же в эмиграции, мы эмигранты. А где еще сохранять белорусскость, как не в эмиграции? Ну не в Беларуси же ее сохранять!» — говорит Константин.
Телеведущий рассказал, как недавно готовился к разговору с руководителем Белорусской Рады культуры Сергеем Будкиным о «Ночи расстрелянных поэтов».
«Придет Будкин, ну как об этом я буду говорить по-русски? На сайте Радыё Свабода нашел несколько интересных статей, почитал, подготовился.
Я считаю, что когда ты уезжаешь, ты острее чувствуешь себя белорусом. Ты оказался в другой языковой среде, польской, и начинаешь сам себе задавать этот вопрос: кто ты? Это не вопрос принципа, так оно идет само собой. И это нормально. Хотя, наверное, если бы мы оставались в Беларуси, делали бы такой контент по-русски», — честно говорит Константин.
Польский язык телеведущий в целом освоил, хотя экзамен на уровень не сдавал.
«Разговариваю по-польски — чтобы сходить на пиво, поговорить с поляками. Я сам хочу поменять колеса в машине, решить бытовые вопросы. Посещаю родительские собрания в школе. Конечно, и онлайн-переводчиком пользуюсь.
Год изучал польский с репетитором, а потом меня учили в пабе посетители. Они не дают послаблений, если ты говоришь с ошибками, как начинающий, они скажут тебе это в лицо.
Ну а дочь знает польский, конечно, лучше меня, она меня поправляет. Например, пришел купить увлажнитель воздуха и не знал, как сказать по-польски, а дочь сразу подсказала: nawilżacz», — поделился Константин Каверин.
Штраф 2 злотых за русское слово
Алеся (имя изменено из соображений безопасности. — РС) приехала в Польшу летом 2021 года. В Беларуси на работе, с друзьями, родственниками говорила по-русски, хотя белорусский язык хорошо знала. В аттестате по белорусскому языку и литературе стояли «девятки», централизованный тест сдавала по белорусскому языку и получила 87 баллов.
Собеседница рассказывает, что в Польше подала на «карту поляка» и с первых дней начала интенсивно изучать польский язык (для получения документа нужно было сдать специальный экзамен по языку, истории, культуре). Говорит, что хорошее знание белорусского помогло довольно быстро освоить и польский. При этом серьезно занималась с репетитором, значительная часть средств ушла на его оплату.
Сначала устроилась на работу на склад, с коллегами-поляками старалась говорить по-польски, а с белорусами, которые работали на том же складе, общалась по-русски.
«Коллектив на работе был интернациональный: поляки, белорусы, украинцы. Коллеги-поляки однажды поинтересовались, почему белорусы между собой говорят по-русски, неужели мы не знаем родного языка. Задумались: вроде знаем… Лично для меня перейти на белорусский язык не проблема, я много читаю по-белорусски.
А когда началась война в Украине, мы решили, что говорить в Польше по-русски — это позор! Ввели на работе систему символических штрафов — 2 злотых за использование русских слов. Поставили «копилку» — красивую коробочку с прорезью для монет. Тратили их на сладости к кофе. Казалось бы, 2 злотых — небольшие деньги, но через пару месяцев пили кофе на перерывах уже без сладостей, никто «не прокалывался», — с улыбкой вспоминает Алеся.
Позже Алеся вышла замуж за белоруса, и они вместе решили переехать в более крупный город. Оба сдали польский язык на уровень В1. Между собой и с белорусскими друзьями они говорят исключительно по-белорусски. Алеся окончила курсы «книжников» (бухгалтеров). Сдала следующий экзамен по польскому уже на уровень В2. Устроилась на новую работу финансовым аналитиком.