Литература1313

Лауреат «Дебюта» Светлана Рогач: То, что у нас в стране двуязычие — это интересно

Переводчица Светлана Рогач в этом году отметилась как лауреат премии «Дебют» в номинации «Перевод». С «Нашей Нивой» Светлана поделилась мыслями о белорусской литературной жизни, рассказала, как стала переводчицей и почему никогда не будет работать в школе.

«Наша Нива»: Сначала расскажите о себе немного. Откуда вы?

Светлана Рогач: Я сама из Вилейки, из семьи учителей истории. Вся семья гуманитарии. Отучилась там в школе, потом — в Минске, в филологическом классе лицея БГУ. Затем поступила в БГУ на филфак. Изучала основным языком польский. Вторым выбрала чешский.

«НН»: А почему решили поступать именно на филфак? В плане денег в Беларуси нужно выбирать другие специальности. Я думаю, вы уже поняли это, когда поступали.

СР: Я понимала также, что если стану экономистом, то буду бездарным экономистом. Пойду в IT — стану бездарным айтишником. А если займусь языками, то, может быть, из меня получится хороший филолог.

«НН»: И получился?

СР: Ну, хочется в это верить. Я много для этого работала, скажем так.

«НН»: Хорошо. А что поразило девочку из Вилейки в Минске, когда вы перебрались в столицу?

СР: В Минске я бывала и раньше, поэтому город, скажем так, уже не был для меня каким-то необычным. А в лицее БГУ больше всего меня поразил уровень образования. Несравнимо, конечно, с гимназией в Вилейке, где я училась.

«НН»: А родители вас не отговаривали переезжать в Минск?

СР: Нет, наоборот — поддерживали.

«НН»: Когда вы поступали, то как выбирали специальность? И почему?

СР: Я всегда интересовалась славянскими языками. Тем более, боялась, что английский я, честно говоря, не потяну. А на филфаке такая система, что не каждый год можно поступить на любой язык. В тот год, когда поступала я, был только польский из славянских языков.

А когда я выбирала дополнительный язык, то выбор был. Решила взять чешский в дополнение к польскому, так как он также западнославянский, и плюс — в голове был такой романтичный красивый образ этой страны. Хотя до того я в Чехии не бывала.

«НН»: А когда вы решили стать переводчицей? Еще во время учебы?

СР: Ну… в университете у меня не было такого четкого плана на жизнь. У меня его и сейчас, честно говоря, нет. Но думала, что, может быть, останусь преподавателем в БГУ. Получилось, правда, иначе. Я сейчас работаю в частной фирме, преподаю на курсах польского языка.

«НН»: А вернуться в Вилейку не думали?

СР: Нет — там нет работы. Разве только в школе, и то не всегда. А в школе я работать не хочу, ни в Вилейке, ни в Минске. Мои родители, учителя, от любой работы в школе меня тоже очень сильно отговаривали. Наша школа сегодня, мягко говоря, в состоянии кризиса.

«НН»: В плане знаний или в плане денег?

СР: Во всех планах, я боюсь. В плане руководства тоже. Насколько я знаю от родителей, любые изменения в министерстве образования — например, если меняется министр — влекут за собой какие-то реформы и эксперименты на детях. Изменения в программе, всякое такое… Я частью этого быть не хочу. Да и не хочу менять свои взгляды, продвигать какую-то идеологию или что-то такое. Мне это не интересно.

«НН»: А если вернуться к переводческой деятельности — когда все же начали и почему?

СР: В принципе, мне всегда казалось, что я буду переводчицей, еще в школе я так думала. Не писательницей — создавать что-то новое меня не так влекло. Может, от недостатка креатива… А вот переводить нравилось: если что-то, что существует на одном языке, начинает существовать на другом, будто бы такое же, но в то же время разное… Это я люблю.

Более-менее серьезно я начала переводить на втором курсе, когда учила чешский. У меня преподавал Сергей Смотриченко, известный в богемистике человек, куратор книжной серии «Чешская коллекция». Он мне предложил перевести небольшую повесть в качестве курсовой. Я сделала, ему, кажется, понравилось. Впоследствии он еще давал мне задания… И потом я начала переводить для «Чешской коллекции».

Также переводила с польского и словацкого для журналов «Arche» и «Макулатура». Словацкий очень легко понимать, когда уже знаешь чешский и польский. Также несколько моих переводов вышло в интернет-журнале «Прайдзісвет».

«НН»: Наоборот — с белорусского на чешский — тоже переводите?

СР: Нет. Здесь нужно очень хорошо уже знать язык, быть в нем. Лучше, чтобы это все же делали носители языка. Ведь определенные оттенки, тонкости — это совсем другой уровень знания языка. Для этого вообще лучше пожить продолжительное время в стране. Просто знать язык на академическом уровне, чтобы переводить с него — достаточно. Чтобы переводить на него — нет.

«НН»: А за современной белорусской литературой следите?

СР: Стараюсь. Но не всегда хватает времени.

«НН»: Нравится что-то?

СР: Ой, сложно ответить… Знаете, мне очень стыдно, но в последнее время я читаю не белорусскую литературу, а иностранную на белорусском языке. Я знала, что вы меня об этом спросите и специально сегодня посмотрела на свою полочку. Книг на белорусском там много, но это не белорусы (улыбается). Я больше слежу за переводами на белорусский.

«НН»: Кто из белорусских писателей достоин перевода, на ваш взгляд?

СР: А всех, кто достоин, перевели. Короткевич, Бахаревич тоже, кажется… Наталка Бабина.

«НН»: А за чешской, словацкой литературой следите?

СР: Стараюсь, что-то приобретаю, когда попадаю в Чехию, Польшу или Словакию… Но систематически отслеживать не получается.

«НН»: А как тогда вы выбираете очередную «жертву» для перевода?

СР: Читаю книги. Понравилось — задумываюсь. Слежу за премиями, самая знаменитая из которых в Чехии — «Магнезия Литера», за бестселлерами. Переводы для «Чешской коллекции» преимущественно предлагает Сергей Смотриченко, куратор.

«НН»: А сравнить белорусскую и чешскую литературную жизнь можете?

СР: Отличий много. Во-первых, у нас же двуязычие, кто-то пишет по-белорусски, кто-то по-русски.

«НН»: А это хорошо или плохо?

СР: Это? Это интересно.

Но в Чехии литературная жизнь более интенсивная, несмотря на то, что страны более-менее сравнимы. В общем, с белорусской литературой никогда не было просто. Поэтому хорошо, что она сегодня есть какая есть.

«НН»: А если сравнить премии? Чешскую «Магнэзию Литеру» и белорусского «Гедройца»?

СР: Тут дело в чем — это нормально, что самая известная белорусская премия выдается на деньги из-за границы? Вот она, специфика белорусской ситуации. Но опять же, хорошо, что хоть «Гедройц» есть.

«НН»: А интерес, который вызывают лауреаты в Беларуси и в Чехии соответственно?

СР: Чешская писательница Катержина Тучкова, которую я переводила, как раз получила несколько премий за роман «Житковские богини». Но и там само произведение очень хорошее, его популярность, думаю, зависит не только от премий… но тираж — 100 тысяч. То есть, примерно каждый сотый чех ее приобрел.

«НН»: А у нас лауреаты Гедройца выходят тиражом в несколько сотен.

СР: Ну, может, если бы люди больше говорили по-белорусски, то и тираж был бы другой… Но, не знаю… Мне кажется, у нас какой-то общий гуманитарный кризис, который начинается еще с образования, когда там сокращают часы на язык и литературу постоянно, а сам язык учат только для того, чтобы сдать ЦТ. А потом же язык забывают, и белорусский, и русский — каждый пишет, как хочет. А читать книжку — это что-то такое уже старомодное… Не всегда, конечно, так считают, но очень уж часто.

«НН»: А кто виноват в этом? Школа?

СР: Это идет из такого общего гуманитарного кризиса, когда такие вещи, как литература, становятся людям мало нужными. Людей учат быть айтишниками, инженерами, ведь это денежные профессии. А гуманитарную сферу не развивают.

«НН»: А кто должен ее развивать?

СР: Ой, я не знаю. Но, наверное, что-то должно идти из семьи, а что-то из школы. Было бы хорошо, если бы хотя бы не сокращали часы литературы в школе и не выкидывали мировую литературу из программы.

«НН»: Кстати, продолжая о тиражах — ваши переводы также выходят относительно небольшими тиражами. Нет ощущения, что вы работаете «в стол»?

СР: Бывает. Но вот Тучкову, кажется, покупают. Вот уже выпустили второй тираж. Кто-то читает.

«НН»: А сколько вы работаете над переводом романа?

СР: Год. Но я еще в очень хороших условиях. Чешское Министерство культуры выделяет деньги, я получаю гонорар. А вот еще и получила премию. Очень хорошо получать деньги, премию за то, что я, наверное, делала бы и так.

«НН»: Расскажите о «Дебюте». Вы впервые представлялись на премию?

СР: Впервые. Но на самом деле, не я представлялась. Не знаю, кто это сделал. Скорее всего, Смотриченко, но точно не скажу. Я узнала, что меня номинировали, когда уже вошла в четверку финалистов.

«НН»: Хотелось победить?

СР: Хотелось… Но я уже понимала, что мои шансы неплохие, так как сразу два моих перевода вошли в шорт-лист. Когда получила премию — было очень приятно, безусловно. Опять же, больше людей узнало о том, чем я занимаюсь. Немного повлияло и на продажу моих переводов.

«НН»: Родители поздравили?

СР: Да. Мама даже присутствовала на вручении. Семья мою победу восприняла очень позитивно. Меня «зауважали» в семье, так как некоторые из родственников думали, что я абы чем занимаюсь, вместо того, чтобы личную жизнь устраивать. А теперь наконец поняли, что это сложная работа. Деньги людей убеждают (смеется).

«НН»: А тот скандал, связанный с тем, что победителя в номинации «Поэзия» не было? Как вы к нему относитесь?

СР: Я не знаю, что бы чувствовала сама на месте номинантов. Но я понимаю, что в предыдущие годы уровень номинантов был выше. Поэтому принять то решение, которое и было принято, жюри вполне имело право.

«НН»: А вы бы начали скандалить, если бы попали в такую ситуацию?

СР: Нет. Премия — вещь, которую нужно воспринимать как подарок. Никто не обязан ее тебе давать.

* * *

Светлана Рогач родилась в 1989 году в Вилейском районе. Окончила славянское отделение филологического факультета БГУ (2011), изучала польский и чешский языки.

Переводит с польского, чешского и словацкого. Среди переведенных авторов — Эда Крисеова, Петр Шабах, Павел Виликовский, Роберт Менассе, Имре Кертес и др.

Живет в Минске.

Одна из победителей переводческого конкурса «Ператвор» (2012).

В марте 2016 года получила премию имени Максима Баглановича «Дебют» — за перевод книги «Житковские богини» чешской писательницы Катержыны Тучковой.

Комментарии13

Сейчас читают

Некляев опубликовал стихотворение на злобу дня. В нём упоминаются и Колесникова с Бабарико, и Тихановская, и Прокопьев с Позняком26

Некляев опубликовал стихотворение на злобу дня. В нём упоминаются и Колесникова с Бабарико, и Тихановская, и Прокопьев с Позняком

Все новости →
Все новости

В Минске снова выстроилась очередь. На этот раз за устрицами ФОТО3

В плену у украинцев сейчас более 4000 россиян. Пропорция резко изменилась за последнее время2

Ирина Абельская открыла лабораторию на факультете Коли11

Китаец выучил белорусский язык, поехал в Минск, но оказалось, что там на нем не разговаривают28

В Беларуси испытывают российский перехватчик дронов «Молот»5

В Лувре и Версале десять лет продавали поддельные билеты1

Алиев обвинил Кремль в сознательных ударах по азербайджанскому посольству в Киеве6

Россия перекрывает пути для ввоза дешевых машин через Беларусь2

Океан за несколько дней изменил облик одного из самых известных пляжей Исландии4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Некляев опубликовал стихотворение на злобу дня. В нём упоминаются и Колесникова с Бабарико, и Тихановская, и Прокопьев с Позняком26

Некляев опубликовал стихотворение на злобу дня. В нём упоминаются и Колесникова с Бабарико, и Тихановская, и Прокопьев с Позняком

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць