Еще до назначения в апреле 2022 года директором Театра юного зрителя Вера Полякова-Макей заявила, что с ее приходом спектакли будут не только исключительно по-белорусски, как было раньше, но и на русском языке. Посмотрели, чем сегодня отличается репертуар театра по сравнению с прошлыми годами.
В 2021 году, когда Театром юного зрителя еще руководил режиссер Владимир Савицкий, на его сцене были исключительно белорусскоязычные постановки.
Тогда февраль начинался со спектакля-триллера «З нагоды мёртвых душ» по книге белорусских писателей Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак и юмористического «Беларускія вадэвілі» по произведениям «Міхалка» братьев Далецких и «Мікітаў лапаць» Михася Чарота.
Естественно, что большинство постановок в Театре юного зрителя было для детей. По мотивам Самуила Маршака, но, правда, по белорусскому переводу народного поэта Рыгора Бородулина, ставилась сказка-игра «Кошчын Дом». Еще одна сказка-игра «Доктар Айбаліт» отсылала к творчеству русского поэта Корнея Чуковского.
Для тех, кому уже исполнилось 16 лет, ставились фарс в ритме танго «Восем закаханых жанчын» и психологический детектив «Дзiкае паляванне караля Стаха» по одноименной повести Владимира Короткевича.
К этому же ряду постановок для более взрослой публики относились фарс «Не па сваёй ахвоце лекар» по классическому произведению Мольера, переведенному все тем же Бородулиным, любовь в стихах «Палёты ўдваіх» и драматическая поэма «Майго юнацтва крылы» по мотивам белорусского писателя Аркадия Кулешова.
В позапрошлом году даже показывали спектакль «Калі прачнецца Бог…» по «Споведзі» Ларисы Гениюш, чьи памятники сегодня тайком убирают с городских улиц, а произведения признают экстремистскими. В своей «Споведзі» она искренне рассказывала о том, как жилось белорусскому народу, о советских тюрьмах и лагерях, своей жизни в эмиграции.
Для подростков среднего школьного возраста ставились постановки по произведениям Янки Купалы и Якуба Коласа — «Сны аб Беларусі» и «Міхалава зямля».
Для маленьких же были сказка-скоморошина «Царэўна-Жабка» Валерия Ткачука по русским народным сказкам, волшебная история «Мая маленькая чарадзейка» по немецкому детскому писателю Отфриду Пройслеру, «Тры вяселыя парсючкі» по мотивам английской народной сказки, «Папялушка» по российскому писателю Евгению Шварцу и белорусские «Казкі дзядзькі Якуба».
Завершала месяц музыкальная сказка «Пінок’ё» для всей семьи по одноименному произведению итальянского писателя Карло Коллоди.
Как видно из перечня, в репертуаре доминировали произведения белорусских авторов, но многие сказки ставились по российским и советским знаменитым детским произведениям, популярным среди старшего поколения. Но ставились исключительно по-белорусски. Да и сам сайт театра имел две языковые версии — белорусскую и английскую.
С приходом к управлению театром жены топ-чиновника, который часто до 2020 года подавался как осознанный белорус, начались совсем другие порядки. Наиболее ярким визуальным признаком этих изменений стал обновленный сайт театра, где основным стал русский язык, пришедший взамен английского.
Старых постановок в репертуаре на январь 2024 года осталось не так много. Это в первую очередь детские сказки «Мая маленькая чарадзейка», «Царэўна-Жабка» и «Пінок’ё», а также детектив «Дзікае паляванне караля Стаха» по Короткевичу. Еще одно сказочное произведение, «Муха-Цокотуха» по Чуковскому, сейчас ставится на языке оригинала — русском.
Изменение репертуара в театре вполне естественная вещь. Но то, как и в какую сторону меняется репертуар в ТЮЗ — симптоматично для ситуации после 2020 года. Начала исчезать белорусскость.
Полякова-Макей объясняла это желанием поощрить российских зрителей. Трудно представить, что кто-то из туристов специально ездит в Беларусь смотреть театральные постановки в ТЮЗе, тем более из России, где театральное дело всегда было поставлено на высоком уровне.
Из спектаклей на белорусском языке, помимо указанных выше, в следующем месяце можно будет увидеть также «Кентэрвільскі прывід» по романтической истории, придуманной Оскаром Уайлдом, сказку-басню «Добрай раніцы, Званочак!» белорусского драматурга Кондрата Лейки и музыкальное представление «Як Дзядзечка Ау Новы год сустракаў».
Все остальное в театре сейчас показывают по-русски, а это большая часть репертуара. Русифицировали даже «Фигаро» по пьесам французского драматурга Бомарше.
Сегодня из 18 постановок, которые покажут в ТЮЗе в следующем месяце, 13 будут поставлены на русском и только 5 на белорусском языке, то есть меньше трети. Если учитывать общее количество показов на том или ином языке, то разрыв еще более ощутим — 24 против 8.
Изменился не только язык постановок, коренным образом изменился состав авторов, чьи произведения ложатся в основу спектаклей. Если раньше это были преимущественно белорусские авторы, то на сегодня доминируют русские.
На сцене ТЮЗа сегодня ставятся музыкальный спектакль «Не Ежик» по пьесе Анны Богачевой, сказка для взрослых «Мастер и Маргарита» по мотивам одноименного романа Михаила Булгакова, «Белые ночи» по мотивам повести Федора Достоевского, «Гроза» по мотивам одноименной пьесы Александра Островского, «Женя + Таня = Любовь» по мотивам романа «Евгений Онегин» Александра Пушкина и его же «Пиковая дама», «Каренина» по роману Льва Толстого — одни русские авторы.
Театр юного зрителя под новым руководством превратился в некое подобие филиала театра имени Горького. Как и в других сферах белорусской жизни, на основании удобства и понятности для «большинства белорусов» и гостей из восточной соседки, в жертву приносится белорусский язык и культура.
Пророссийские активисты находят все новые сферы, где белорусский язык «угнетает» русский и активно борются с этой кажущейся «несправедливостью». Правда, обычно исполнители этой «воли народа» остаются неизвестными, ответственность размазывается по бесконечным бумагам и безликому чиновничьему аппарату.
В случае же с ТЮЗом есть конкретный человек, Вера Полякова-Макей, которая несет персональную ответственность за русификацию национального учреждения.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии
Русская культура и русский язык- великие достижения.
Продолжай так и дальше.