Комментарии к статье

Си-Эн-Эн назвал Лукашенко strongman. «Пул первого» не знает значения этого слова по-английски и радостно перепостил

  • Брэст
    18.03.2025
    Тыран і фюрэр - гэта наш брэнд
  • Яўген Жыхар
    18.03.2025
    Брэст, у Беларусі настолькі захаваўся савецкі дух, што не фюрэр, а хучтэй генсек.
  • Барадзед
    18.03.2025
    Брэст, ну вас с такими брендами. Лучше ноунеймы чем такие кринжовые брэнды.
  • Мх
    18.03.2025
    Масандра зноў села ў лужыну. Я ж кажу, там злыя алкаголікі а не журналісты.
  • 1
    19.03.2025
    Мх, там же все лояльные, а не умные...)))
  • 3% стронгман
    19.03.2025
    Мх, для неё важно наличие железных яиц у стронгмана, как в прямом, так и в переносном смысле......
  • Неўзгаднілі з выканкамам рэпост
    18.03.2025
    Дыктатура гэта не "брэнд", а "брэд", якога засталася на тры дні. Пакупнік толькі адзін у гэтай дыктатуры - Пуцін. Калі пакупнік адзін, гэта алігаполія завецца.
  • Filipp
    18.03.2025
    Калі ў краіне манаполія на СМІ то магчыма як заўгодна перакладаць)
  • :D
    18.03.2025
    Даўно так не смяяўся.
  • Great - не грейт.
    18.03.2025
    Сі-Эн-Эн? Што гэта за русіфікацыя назвы CNN.
  • Барадзед
    18.03.2025
    Оказывается белорусское слово "куфар" происходит от английского coffer - сундук.
  • Filipp
    18.03.2025
    Барадзед, Наадварот, ангельскае слова coffer ідзе ад беларускага куфар.
  • журналістыка
    18.03.2025
    Дадаваць у матэрыял копіпасту згенераванага з чатагпт - гэта ўжо ніжэй плінтуса. Карыстайцеся нармальнымі крыніцамі.
  • .
    18.03.2025
    У даным выпадку - ок. Калі журналіст перачытаў тую пасту, зрабіў фактчэкінг і ўвогуле згодны з аргументацыяй і прыкладамі ШІ.
  • Deepseek
    19.03.2025
    Не, гэта не ок, бо гэта біг ноу ноу а яшчэ чатгэпэтэ не раз галюцынуе і піша лайно.

    Акрамя таго, яго даабучалі з парушэннем аўтарскіх правоў на усіх тэкстах інтэрнэта, і планавалі зрабіць адкрытым, але потым перадумалі.

    Гэта можна рабіць толькі калі опенэйай заплацілі за прасуванне (рэкламу) гэтага прадукта.

    Калі журналіст не атрымаў за гэта грошай, то рабіць гэта нельга.
  • Deepseek
    19.03.2025
    Прапагандыстам абыякава на пераклад і яго адценні.

    Слова "стронгмэн" добра гучыць для іміджу "моцнага ненакланяемага лідара" які паслядоўна робяць цыгану.

    Тое што там высматраць аналітыкі заграніцай ім плеваць, хай рагочуць, грамацеі гарадскія.

    Шкада што моцны лідзер не кантралюе крыважэрчасць апрычнікаў, як і пратэсты не кантраляваў.
  • .
    19.03.2025
    Я ж зрабіў усе неабходныя агаворкі. Аргумент пра магчымыя галюцынацыі здымаецца фактчэкінгам.
    Пра рэкламу ўвогуле не так: калі крыніца цытаты нейкі сайт або персона, гэта не значыць абавязкова рэкламу сайта ці персоны.
    Тут тое ж самае, што цытата ад чалавека: ніхто не кажа, што яна абсалютна верная. Ёсць яе сэнс і крыніца. Толькі зараз не чалавек, а інструмент, які падсумаваў даныя з інтэрнэту. Чытача ніхто не падманвае, абмежаванні гэтага інструменту ён таксама ведае. Ок.
  • Абу
    18.03.2025
    Ён па прапорцыях ужо стог-мэн.
  • Гарамбуш
    18.03.2025
    Они там только и ищут, как бы легитимизировать луку
  • Галя з Камароўкі
    18.03.2025
    Пасля "крэпкага арэшка" нехта яшчэ здзіўляецца? І ўвогуле, якая розніца ці completely nuts, ці strongman? У масандры адзін слоўнік, які яшчэ ад дзеда застаўся. Быццам іхні элехтарат разумее яшчэ нейкую мову, акрамя трасянкі?
  • Вышэй за бога
    18.03.2025
    Яшчэ Нік і Майк казалі: Completely nuts.
  • Iлля
    19.03.2025
    Толькi справа у тым, што знiзу было напiсана Belorussian President...
  • Completely nuts and strongman
    19.03.2025
    Нік, гэта Майк, як чутна?
 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

 

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць