Бландина Франко написала книгу, герои которой родом из Беларуси, а часть событий происходит в Друе. О книге рассказывает Зося Луговая.

Сначала место действия не называется — это просто «местечко у речки», где в старом доме на узкой улочке живет девочка. Но постепенно становится понятно, что это Беларусь, и возникает название местечка — Друя. Герои выезжают из Беларуси, возвращаются в Беларусь, а одно из самых драматичных и важных для сюжета событий происходит на пути между Браславом и Друей, который героям пришлось преодолевать пешком. Много ли у нас таких детских книг от белорусских авторов, как эта от бразильянки?
Главный вопрос к автору: почему Беларусь? Точного ответа в книге не будет, но Беларусь не единственное экзотическое место, где происходят события. Например, в книге будет остров Кадьяк в заливе Аляска, будет Тонга в Полинезии, будут острова Тристан-да-Кунья и самое отдаленное в мире поселение с романтическим названием Эдинбург Семи Морей. Полагаю, автор старалась выбрать максимально отдаленные и экзотические точки планеты. Вот же, мы для кого-то экзотика вроде островов в Тихом океане.
Но автор не просто ткнула пальцем в карту, а изучала места, о которых пишет. Беларусь здесь не условная, а с конкретными координатами.
«Бервальд вырас у Беларусі, і гадавалі яго тры вельмі дарагія яму цётачкі. Яны не былі сёстрамі па крыві, іх удачарылі зусім маленькімі, і паходзілі яны з трох розных беларускіх гарадоў. І хаця былі яны дочкамі розных бацькоў, але нарадзіліся ў адзін дзень і ў адзін час, заўсёды насілі зялёныя сукенкі аднаго фасону і былі неверагодна падобнымі адна да адной, амаль аднолькавымі. Іх звалі Гэлена, Таццяна і Ядзвіга, і яны займаліся важнымі грамадскімі справамі. Гэлена была павітухай, Таццяна — дарадцай, а Ядзвіга дбала пра могілкавы сад».
Имена и названия в книге почти всегда возникают не сразу, автор делает из этого игру. Имя главной героини — той самой девочки из Беларуси — станет известно только в конце, и будет неожиданностью, поверьте.
Игры с именами хорошо переданы в белорусском переводе. Например, трех тетушек будут звать общим именем Гэтая, потому что они были очень похожи и все время вместе, что люди устали пытаться их отличить, поэтому просто объединили первые слоги имен Гелена, Татьяна и Ядвига — получилось ГэТаЯ. Остроумные деревенские прозвища — хорошо известная традиция, и здесь переводчица точно справилась.
Но не только Беларусь как стартовый пункт событий делает эту бразильскую книгу необычной. И не только игры с именами. Бландина Франко сама активно участвует в истории. Ее голос сильный, она все время напрямую обращается к читателю, дразнит его и провоцирует. Короче, не церемонится.
«А што цяпер? Вы, дарагія чытачы, якія не маеце дачынення да гэтай гісторыі, можаце сказаць мне, на якое ліха Бервальд збіраецца паехаць немаведама куды з дзяўчынкай, куніцай і амаль чатырохметровым кадзьяцкім мядзведзем?».
Такое авторское поведение — повторы, оправдания, насмешки — могут или веселить, или раздражать. Остаться равнодушными здесь сложно. Очевидно, что автор делает это намеренно — чтобы создать динамичный и немного хаотичный рассказ. Она все время сама себя подгоняет:
«Тонга — надзвычай прыгожая краіна, і, думаю, пазней мы яшчэ вернемся сюды, каб расказаць іншыя гісторыі. Але цяпер часу застаецца ўсё менш і нам трэба паспяшацца на Аляску, каб не спазніцца на сустрэчу з Барталамеем».
Это история с привкусом магического реализма, что свойственно латиноамериканской литературе. Поэтому в «Дзяўчынцы з Беларусі» кроме обычных людей (хотя какие же они обычные?!) будут и духи, и встречи с умершими, и люди, которые умеют говорить на языке животных, и невероятные передвижения по всему земному шару. Поэтому, думаю, эту книгу и будет интересно читать вместе с детьми, чтобы взглянуть на нее детскими глазами и не раздражаться, а получать удовольствие от непредсказуемости и необузданной фантазии автора. Бландина Франко до конца выдерживает ироничный тон и закончит даже еще с большим озорством, чем начинала:
«Вось жа ліха! Яшчэ і гэта?! Доўгае падарожжа на Аляску, ажно шаснаццаць раздзелаў, каб у выніку ўсе памерлі?! Але ж памерлі не ўсе! Інэс памерла на дарозе паміж Браславам і Друяй. Барталамей памёр падчас падарожжа ў пошуках Інэс… Цыцэрон, той самы качканос, які праглынуў паперку ў чацвёртым раздзеле, таксама памёр. Але качканосы ўвогуле не жывуць даўжэй за пятнаццаць гадоў, таму гэта было толькі пытанне часу…».
Бландина Франко уже около 20 лет пишет детские книги. Вместе с мужем и иллюстратором Жозе Карлосом Лолло они создали более 50 книг и получили несколько важных бразильских и международных премий, как литературных, так и художественных. Иллюстрации в белорусском издании «Дзяўчынкі з Беларусі» — авторства Жозе Карлоса Лолло.
Бландзіна Франку. Дзяўчынка з Беларусі. — Мінск: Папуры, 2025
Комментарии