Литература33

«Заниматься редкими языками — быть в авангарде, а не динозавром». Немецкая переводчица рассказала о работе с белорусским языком

Тина Вюншман недавно перевела с белорусского языка на немецкий повесть «Па што ідзеш, воўча?» Светланы Курс (псевдоним Ева Вежновец). Книга попала в шорт-лист Международной литературной премии, которую присуждают за выдающееся произведение современной зарубежной литературы в его первом немецком переводе. Deutshche Welle поговорило с Тиной Вюншман о трудностях перевода, исторических связях в книге и семье, белорусской деревне, а также о том, как быть переводчицей с белорусского языка в Германии.

— Как вы узнали о книге «Па што ідзеш, воўча?», почему решили перевести ее на немецкий?

— Десять лет назад я перевела на немецкий два рассказа Светланы Курс из ее первой книги «Шлях дробнай сволачы». С тех пор я следила за тем, что она делает, и ждала чего-то нового.

И вот в 2020 году вышла новая книга. Я обратилась к издательской инициативе «Пфляўмбаўм», и мне дали ее почитать. После того мне очень захотелось ее перевести.

Издательство «Жолнай» (Zsolnay) из Вены заинтересовалось книгой в начале 2022 года. Поскольку уже шла война, я предложила сделать перевод как можно скорее. Ведь эта книга так сжато и четко показывает, что такое война. В феврале 2023 года она вышла по-немецки.

— По мнению жюри Международной литературной премии, в шорт-лист которой попала книга, это — «жестокая история XX века, от сталинских чисток до преступлений немцев». Трудно ли вам было заниматься этой темой?

— Я давно занимаюсь историей Восточной Европы и много читала о ней. Я рада, что кто-то смог написать об этом так точно, ясно и кратко, потому что считаю, что именно так это и нужно формулировать. Конечно, можно было бы написать об этом тысячу страниц. Но великая мощь и одна из причин, почему книгу номинировали на эту премию — эта прагматичная лаконичность, которая, однако, не черствая, а очень интенсивно описывает весь этот век.

Я много размышляла об истории своей семьи. Мы на другой стороне истории, и возможно, именно поэтому первый перевод книги был на немецкий. Ведь немцы играли важную роль в истории Беларуси. В жестком, а не в положительном смысле.

Вот почему важно, чтобы книгу читали здесь. Из нее, помимо всего насилия, можно много узнать о жизни в Советском Союзе, временах «перестройки», людях, животных, природе, жизни в деревне, на болоте.

— Какие трудности возникали при переводе? Как вы находили значение редких слов, которые употребляют жители белорусской деревни?

— Мне повезло, я могла спросить Светлану о чем угодно. Я часто отправляла ей слова и спрашивала, что это значит. Например, «мачары» и «тхумара». Если их погуглить, то выходят названия грузинских сел. На самом деле, первое — это ямы на болоте, если на них стать, можно утонуть. Второе слово составлено из двух — «тьху» и «мара». Вы как будто плюете на богиню Мару, имеется в виду «меня не волнует».

— Вы когда-нибудь были в белорусской деревне?

— Много раз, и это было очень важно. Правда, не в том регионе, о котором рассказывается в книге, а на юге, около Пинска. В разговорах с людьми там, думаю, у меня и развились эти страсть и интерес к Беларуси. Ведь наши истории так тесно связаны. Мы встречали там много пожилых людей, которые рассказали нам о своем прошлом в качестве принудительных рабочих в Германии с открытостью и вежливостью, которая очень, очень удивляла и поражала нас, молодых немцев.

У моих бабушки и дедушки тоже было свое хозяйство и фруктовый сад. Поэтому о таких вещах, как сарай, домашний скот или прививки яблонь я знаю с детства. Это помогало мне найти соответствующие слова в немецком. Хотя как-то странно было обращаться к опыту своих немецких бабушек и дедушек для поиска языка белорусов, мимо которых в 1941 году проезжал мой немецкий дедушка, когда был на войне.

— Переводчиков с белорусского языка в Германии немного. Чувствуете ли вы себя в некотором роде динозавром?

— Я изучала польский и русский, а затем нашла для себя белорусский. Возможно, потому, что предыдущие два мне надоели. Я немного учила белорусский в Минске 20 лет назад. Но в основном это было самообучение.

Я невероятно благодарна всем, кто на протяжении многих лет последовательно разговаривал со мной по-белорусски, потому что всегда есть альтернатива, что, конечно, усложняет задачу. Но я всегда как будто ждала чего-то, отчего оно того стоило. В результате этим и стала книга Светланы. В ней все сошлось, и я смогла использовать все, чему училась.

Раньше многие произведения сначала переводили с белорусского на русский, чтобы потом перевести их на немецкий.

Перевод с белорусского на немецкий — редкость. Но я считаю, что заниматься редкими языками — это значит быть в авангарде, а не динозавром. Это прекрасная профессия, хотя одними переводами с белорусского семью не прокормить.

Хотя с 2020 года интерес к белорусской литературе вырос, и, надеюсь, это будет продолжаться. В этом отношении номинация на премию очень важна. А еще интересно и приятно увидеть книгу в глобальном контексте, рядом с литературой Латинской Америки, Азии и всего мира.

Комментарии3

  • Deutsch.land
    25.09.2023
    Лепей такую немку ў Міністэрства адукацыі чым тутэйшага са знакам якасьці на дупе ды з расійскім пашпартам упрыдачу
  • Алек. Ру
    26.09.2023
    Зараз на Беларус міністэрства не адукацыі, а непісьменнасці, І кадлубай яго чорны сымбаль
  • Вероятный
    26.09.2023
    "Рэдкая" мова з 9 млн. патэнцыйных носьбітаў… 

    Замест народу - чмыры. Нават свяціўся год пяць таму беларусафоб з такім прозвішчам. 

Байпол назвал имена предполагаемых убийц Андрея Зельцера. И заявил, что силовика «Нирвану» застрелил свой же6

Байпол назвал имена предполагаемых убийц Андрея Зельцера. И заявил, что силовика «Нирвану» застрелил свой же

Все новости →
Все новости

Департамент госбезопасности Литвы: Пребывание Веремейчика на территории страны представляло угрозу национальной безопасности35

Гайдукевич утверждает, что собрал 100 тысяч подписей11

Стало известно о смерти деда Коли Лукашенко — бывшего узника ГУЛАГа, осужденного за помощь «бандеровцам»15

Блогера Серого Кота, который через неделю должен был выйти на свободу, будут снова судить2

СДПГ вновь выдвинет Олафа Шольца на пост канцлера Германии4

Белорус стал победителем конкурса пианистов в Испании

Цена биткоина преодолела рубеж в 99 тысяч долларов

В США мужчина вызвал полицию на помощь от нападавших, а та приехала и застрелила его5

Сегодня Лукашенко едет в МГЛУ2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Байпол назвал имена предполагаемых убийц Андрея Зельцера. И заявил, что силовика «Нирвану» застрелил свой же6

Байпол назвал имена предполагаемых убийц Андрея Зельцера. И заявил, что силовика «Нирвану» застрелил свой же

Главное
Все новости →