Команда онлайн-журнала «Таўбін» и шведское издательство Ariel Förlag выпустили сборник украинской поэзии в переводах на белорусский язык под названием «Пра словы і цішыню між імі». В основу книги легли подборки украинской поэзии, публиковавшиеся на виртуальных страницах журнала, пишет Bellit.info.
«На протяжении двух лет с начала февральской инвазии России в Украину, солидарные с нашими украинскими друзьями и всем украинским народом, мы печатали переводы актуальной украинской поэзии на белорусский язык. За два года было опубликовано 26 подборок переводов, сделанных шестью переводчиками и переводчицами», — рассказывают составители сборника и делятся сомнениями, —
Может быть, сейчас не самое подходящее время налаживать мосты, но для нас, кажется, удобного времени не будет уже никогда. Каждый день ракеты агрессора летят на украинские города и деревни, каждый день они убивают безвинных людей, и все, что мы можем в память о тех, кого не вернуть, — не молчать. Говорить об этом. Мы решили сказать вслух сборником».
Некоторые авторы книги «Пра словы і цішыню між імі» прямо сейчас воюют на фронте.
Всего в сборник вошли стихи 13 поэтов и поэтесс: Дарины Гладун, Артура Дроня, Сергия Жадана, Даниила Задорожного, Павла Коробчука, Марианны Кияновской, Олега Коцарева, Дмитрия Лазуткина, Олеси Мамчич, Лесика Панасюка, Олены Степаненко, Бориса Херсонского, Ирины Шуваловой.
Издание этого сборника, рассчитывают издатели, сделает возможной непосредственную поддержку украинских друзей.
Ожидается, что книга будет доступна в Варшаве, Вильнюсе и Стокгольме.
Комментарии