Каманда анлайн-часопіса «Таўбін» і шведскае выдавецтва Ariel Förlag выпусцілі зборнік украінскай паэзіі ў перакладах на беларускую мову пад назвай «Пра словы і цішыню між імі». У аснову кнігі леглі падборкі ўкраінскай паэзіі, што публікаваліся на віртуальных старонках часопіса, піша Bellit.info.
«На працягу двух гадоў з пачатку лютаўскай інвазіі Расіі ва Украіну, салідарныя з нашымі ўкраінскімі сябрамі і ўсім украінскім народам, мы друкавалі пераклады актуальнай украінскай паэзіі на беларускую мову. За два гады было апублікавана 26 падборак перакладаў, зробленых шасцю перакладчыкамі і перакладчыцамі», — расказваюць укладальнікі зборніка і дзеляцца сумневамі, —
Можа быць, цяпер не самы зручны час наладжваць масты, але для нас, падаецца, зручнага часу не будзе ўжо ніколі. Кожны дзень ракеты агрэсара ляцяць на ўкраінскія гарады і вёскі, кожны дзень яны забіваюць бязвінных людзей, і ўсё, што мы можам у памяць пра тых, каго не вярнуць, — не маўчаць. Гаварыць пра гэта. Мы вырашылі сказаць уголас зборнікам».
Некаторыя аўтары кнігі «Пра словы і цішыню між імі» проста цяпер ваююць на фронце.
Агулам у зборнік увайшлі вершы 13 паэтаў і паэтак: Дарыны Гладун, Артура Дроня, Сяргія Жадана, Данііла Задарожнага, Паўла Карабчука, Марыяны Кіяноўскай, Алега Коцарава, Дмытра Лазуткіна, Олэсі Мамчыч, Лэсіка Панасюка, Олэны Стэпаненкі, Барыса Херсонскага, Ірыны Шувалавай.
Выданне гэтага зборніка, разлічваюць выдаўцы, зробіць магчымай непасрэдную падтрымку украінскіх сяброў.
Чакаецца, што кніга будзе дасяжная ў Варшаве, Вільні і Стакгольме.
Каментары