Будущим переводчикам предлагают учить английский и китайский языки по выступлениям Лукашенко — есть и соответствующие учебники
В БГУИЯ — так теперь называют Лингвистический университет — предлагают обучать переводчиков английского и китайского языка на материалах выступлений Лукашенко. Мы полистали один из таких учебников.

Хрестоматии публичных выступлений Лукашенко издали в 2025 году.
Главным автором учебника по английскому языку значится проректор университета Ольга Лущинская. Среди других авторов — преподаватели факультета английского языка Марина Веркович и Ангелина Баханович-Шикуть.
Учебник с переводом на китайский объемом 154 страницы вышел под редакцией Натальи Лаптевой, нынешнего ректора БГУИЯ. Лаптева возглавила университет в октябре 2020-го, когда с поста ректора сняли Наталью Баранову: легенду университета, руководившую им 25 лет, уволили после студенческих протестов.

Авторы книги — преподаватели кафедры теории и практики китайского языка: доцент Марина Филимонова и преподаватели Сунь Сяоцинь и Сяо И. Рецензенты — еще один доцент с той кафедры Надежда Михалькова и Юлия Молоткова, доцент и руководитель аналогичной кафедры в БГУ.
В учебнике предлагают тексты выступлений Лукашенко и переводы выступлений на китайский язык. Соответственно, задача студентов — переводить на занятиях речи с китайского языка и на него, как сказано в книге, «для совершенствования навыков устного и письменного перевода».
На первой странице студентов приветствует портрет Лукашенко с его цитатой 15‑летней давности о важности патриотизма для молодежи. Далее идут введения, в которых авторы книги попытались объяснить, зачем же они предлагают будущим переводчикам выступления Лукашенко: по их версии, это нужно, чтобы учиться переводу политических текстов и заодно постигать современный контекст международных отношений. О том, что этот контекст не заканчивается на Лукашенко, в учебнике не сказано ничего.

Что касается самих текстов, это фрагменты выступлений с различных мероприятий: от премии «За духовное возрождение» до встречи с Путиным и со студентами университетов. Фрагменты представлены на русском или белорусском языке и на китайском, то есть можно сравнить, как одинаковые фразы выглядят на разных языках. Также есть отдельно выделенные фрагменты выступлений на русском языке для перевода на китайский.
Учебник поражает тем, насколько мало в нем заданий. Нет никаких вспомогательных материалов, связанных с переводом: например, заданий, которые помогли бы лучше перевести текст или обратили бы внимание на интересные для перевода выражения в текстах. Авторы хрестоматии просто собрали в одной книге выступления Лукашенко на разные темы и их переводы, а затем немного обработали.

«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ«Это звучит гордо и статусно». Ректор Белорусского государственного университета иностранных языков о переименовании вуза
Бывший преподаватель Иняза перешел на белорусский в эмиграции. Он рассуждает о судьбе университета, белорусах за границей и отличии нас от поляков
От «шикарного отеля» до одного туалета на этаже. В каких общежитиях живут студенты в этом году ВИДЕО
Комментарии
[Зрэдагавана]
"Я ператрахіваў свой парламент, і буду ператрахіваць. І я пракрасна знаю, хто із дзіпутатаў мне врот".
"Какое ішчо яйцо перапілінае? Я жэ вам паручыў, штобы к новаму году на сталах у беларусаў былі нармальные чылавечыскіе яйца!"
"Надзежда Нікалаеўна, аб'ісціце, пачаму то у вас яіц не была, прэзідзент узяўся за яйца - у вас малако прапала?"?