Будучым перакладчыкам прапануюць вучыць англійскую і кітайскую мовы праз выступы Лукашэнкі — ёсць і адпаведныя падручнікі
У БДУЗМ — так цяпер называюць Лінгвістычны ўніверсітэт — прапануюць вучыць перакладчыкаў англійскай і кітайскай мовы на матэрыялах выступаў Лукашэнкі. Мы пагарталі адзін з такіх падручнікаў.

Хрэстаматыі публічных прамоваў Лукашэнкі выдалі ў 2025 годзе.
Галоўнай аўтаркай падручніка па англійскай мове пазначаная прарэктарка ўніверсітэта Вольга Лушчынская. Сярод іншых аўтараў — выкладчыцы факультэта англійскай мовы Марына Вярковіч і Ангеліна Бахановіч-Шыкуць.
Падручнік з перакладам на кітайскую памерам 154 старонкі выйшаў пад рэдакцыяй Наталлі Лапцевай, цяперашняй рэктаркі БДУЗМ. Лапцева ўзначаліла ўніверсітэт у кастрычніку 2020-га, калі з пасады рэктаркі знялі Наталлю Баранаву: легенду ўніверсітэта, якая кіравала ім 25 гадоў, звольнілі пасля студэнцкіх пратэстаў.

Аўтары кнігі — выкладчыкі кафедры тэорыі і практыкі кітайскай мовы: дацэнтка Марына Філімонава і выкладчыкі Сунь Сяацынь і Сяа І. Рэцэнзенты — яшчэ адна дацэнтка з той кафедры Надзея Міхалькова і Юлія Малаткова, дацэнтка і кіраўніца аналагічнай кафедры ў БДУ.
У падручніку прапануюць тэксты прамоваў Лукашэнкі і пераклады прамоваў на кітайскую мову. Адпаведна, задача студэнтаў — перакладаць на занятках прамовы з кітайскай мовы і на яе, як сказана ў кнізе, «для ўдасканальвання навыкаў вуснага і пісьмовага перакладу».
На першай старонцы студэнтаў вітае партрэт Лукашэнкі з яго цытатай 15‑гадовай даўніны пра важнасць патрыятызму для моладзі. Далей ідуць уводзіны, у якіх аўтары кнігі паспрабавалі патлумачыць, навошта ж яны прапануюць будучым перакладчыкам прамовы Лукашэнкі: па іх версіі, гэта трэба, каб вучыцца перакладу палітычных тэкстаў і заадно спасцігаць сучасны кантэкст міжнародных адносінаў. Пра тое, што гэты кантэкст не заканчваецца на Лукашэнку, у падручніку не сказана нічога.

Што да саміх тэкстаў, гэта фрагменты прамоваў з розных падзей: ад прэміі «За духоўнае адраджэнне» да сустрэчы з Пуціным і са студэнтамі ўніверсітэтаў. Фрагменты прадстаўленыя на рускай ці беларускай мове і на кітайскай, то-бок можна параўнаць, як аднолькавыя фразы выглядаюць на розных мовах. Таксама ёсць асобна выдзеленыя фрагменты прамоваў на рускай мове для перакладу на кітайскую.
Падручнік уражвае тым, наколькі мала ў ім заданняў. Няма ніякіх дапаможных матэрыялаў, звязаных з перакладам: напрыклад, заданняў, якія дапамагалі б лепш перакласці тэкст ці звярталі б увагу на цікавыя для перакладу выразы ў тэкстах. Аўтары хрэстаматыі проста сабралі ў адной кнізе прамовы Лукашэнкі на розныя тэмы і іх пераклады, а потым трохі апрацавалі.

«Наша Нiва» — бастыён беларушчыны
ПАДТРЫМАЦЬ«Гэта гучыць горда і статусна». Рэктар Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта замежных моў пра перайменаванне ВНУ
Былы выкладчык Іняза перайшоў на беларускую ў эміграцыі. Ён разважае пра лёс універсітэта, беларусаў за мяжой і адрозненне нас ад палякаў
Ад «шыкоўнага гатэля» да адной прыбіральні на паверх. У якіх інтэрнатах сёлета жывуць студэнты ВІДЭА
Каментары
[Зрэдагавана]
"Я ператрахіваў свой парламент, і буду ператрахіваць. І я пракрасна знаю, хто із дзіпутатаў мне врот".
"Какое ішчо яйцо перапілінае? Я жэ вам паручыў, штобы к новаму году на сталах у беларусаў былі нармальные чылавечыскіе яйца!"
"Надзежда Нікалаеўна, аб'ісціце, пачаму то у вас яіц не была, прэзідзент узяўся за яйца - у вас малако прапала?"?