«Дама сдавала в багаж» — новый перевод детского стихотворения на белорусский язык
Известное стихотворение Маршака перевел на белорусский язык для своих троих детей активист Христианской инициативы Алексей Шеин. В нем много замечательных находок, но есть и несколько сыроватых мест.
Ранее это стихотворение уже переводили Елена и Андрей Терешковы. Их текст (для сравнения) здесь.
Багаж
Самуіл Маршак
Пані здавала ў багаж
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціну,
Двухручную тачку,
І вельмі малога сабачку.
Выдалі пані на станцыі
Чатыры зялёных квітанцыі,
Дзе быў запісаны багаж:
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціна,
Двухручная тачка,
І вельмі маленькі сабачка.
Рэчы вязуць на пэрон,
Кладуць у апошні вагон.
Пагружаны, урэшце, багаж:
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціна,
Двухручная тачка,
І вельмі маленькі сабачка.
Як толькі крануўся цягнік,
Сабачка саскочыў і знік.
На станцыі Койданава
Знайшлі, што чагосьці няма.
І лічаць, і лічаць багаж:
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціна,
Двухручная тачка…
Панове, а дзе ж той сабачка?
Тут бачаць, што ля смеццебака
Стаіць аграмадны сабака.
Злавілі яго – і ў багаж,
Туды, дзе ляжаў сакваяж,
Карціна,
Двухручная тачка,
І там, дзе раней быў сабачка.
Прыехалі ў Менск на вакзал.
Насільшчык з вагону дастаў
Увесь, як належыць, багаж:
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціну,
Двухручную тачку…
І вось дастае ён сабачку…
Сабака тут як зарычыць!
А пані тут як закрычыць!
— Даўбешкі! Смаўжы! Абібокі!
Сабака занадта высокі!
Яна адпіхнула дыван,
Адкінула прэч чамадан,
Карціну,
Двухручную тачку…
— А ну, аддавайце сабачку!
— Паслухайце, пані! На станцыі
(Вось тут напісана ў квітанцыі)
Ад вас атрымалі багаж:
Дыван,
Чамадан,
Сакваяж,
Карціну,
Двухручную тачку,
І вельмі малога сабачку.
Аднак, пакуль ехалі з Польшчы,
На нашых харчах ён пабольшаў!
Сейчас читают
Ученый рассказал о геологических загадках Беларуси: ртуть из земли и кратер от падения метеорита, который уничтожил все живое в радиусе тысяч километров

Комментарии