Беларуская мова4040

Двуязычие в Финляндии и Беларуси: в чем различия

Пишет Якуб Лапатка.

Когда заходит речь о языках в Беларуси, то каждый ссылается на закон «О языках».

«ЗАКОН Республики Беларусь от 26.01.1990-XI (ред. от 22.12.2005) «О ЯЗЫКАХ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ» обеспечивает использование как белорусского, так и русского языков.

Из раздела «Общие положения»: статья 1. Цели законодательства о языках в Республике Беларусь

Законодательство Республике Беларусь о языках преследует цель воспитания уважительного отношения к национальному достоинству человека, его культуре и языку.

Звучит оптимистично и вселяет надежды. На самом же деле третья статья рубит весь закон под корень. Точнее, не вся третья статья, а всего лишь одно словцо из трех букв — «или». Ниже приведена эта статья закона.

Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком

Гражданам Республики Беларусь гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется также право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.

Решение по существу обращения оформляется на белорусском или русском языке.

Совершенно ясно, что это маленькое словцо перечеркивает все закрепленное в первых — да и во всех последующих-разделах. Ты написал по-белорусски, а тебе отвечают на «или».

Некоторые любят приводить пример двуязычной Финляндии. Что ж, пример интересный.

Население Финляндии насчитывает 5,5 миллиона. Из них где-то 94%, или более 5 млн человек, этнические финны и родным языком они считают финский язык. Чуть более 6%, или где-то около 340 тысяч человек, составляют этнические шведы, родным языком которых является шведский. Однако, несмотря на такой численный дисбаланс, в стране приняты два равноправных государственных языка: финский и шведский.

Таким образом, 84% белорусов и 6,5% шведов имеют равные права перед законом. Однако белорусская практика и финская практика кардинально разнятся.

По финскому закону о языках все бланки в государственных учреждениях, учреждениях социального обслуживания, здравоохранения и так далее составляются обязательно на финском и шведском языках. Вывески на учреждениях также пишутся на двух языках. На двух языках надписи в метро, железнодорожных станциях, трамвайных и автобусных остановках. Коммерческие фирмы обязаны оформлять надписи на своих товарах на двух государственных языках.

Язык надписей и заполнения этих бланков определяет не чиновник. Клиент сам, не спрашивая ни у кого разрешения, выбирает и заполняет бланк на своем языке — финском или шведском. Более того, чиновник обязан спросить у клиента, на каком языке тот хочет получить документ. Такая же практика принята и в банках, в том числе частных.

Таким образом, право меньшинства пользоваться своим родным языком защищено законом.

Этим же законом определен и порядок объявлений и информационных надписей. Там, где живет большинство финскоязычного населения, надписи на вывесках и дорожных указателях делаются в первую очередь на финском языке, а под ней идет надпись по-шведски. Там же, где живет больше шведов, делают наоборот. В местах компактного проживания моноязычного населения надписи выполняются на одном языке.

Каждый финский журналист одинаково хорошо владеет обоими государственными языками.

Тут-то самое время выкрикнуть радостное: вот видите, это и есть двуязычие! «Кто как хацит, так и гаварит!» Правильно, уважаемые товарищи, правильно! «Кто как хацит так и гаварит», но только дома или на улице. Государственные же чиновники в обязательном порядке сдают экзамен на владение двумя государственными языками. Причем исключения не делается ни для депутатов парламента, ни для президента.

Даже финские саамы, численностью 6 тысяч человек, имеют свой официальный язык в трех коммунах (районах по нашим меркам). Существует литература, газеты, школы.

А главное — это то, что закон защищает право гражданина пользоваться своим языком и не позволяет ни трактовки на свой лад, ни произвольного понимания чиновниками, независимо от их ранга и должности. Даже президент, обращаясь к народу Финляндии, произносит по-фински и по-шведски. А потом уже «кто как хацит так и гаварит»…

То, что белорусы часто упоминают Финляндию в качестве образца для Беларуси — просто отлично. Только надо, чтобы перенимали суть, а не название.

Комментарии40

Татьяна Зарецкая больше не эстонская стартаперка. Теперь она пытается стать посредницей инвесторов в Саудовской Аравии19

Татьяна Зарецкая больше не эстонская стартаперка. Теперь она пытается стать посредницей инвесторов в Саудовской Аравии

Все новости →
Все новости

Самый скандальный токен 2024 года пережил его ненадолго. Hamster Kombat закрывают3

«Вусы, лапы, пашпарт Новай Беларусі — вось мае дакументы». Лучшие твиты недели3

Правительство определилось, какой должна быть формула «справедливого ценообразования»6

От болезни Альцгеймера может защитить ксенон3

Для МЧС создали новую машину ФОТО5

Работодатели больше не хотят выпускников с экономическим образованием2

Шрайбман: Оттепели не будет, Лукашенко — главный непереворачиватель страницы в белорусском обществе14

Названы районы Беларуси, неблагоприятные для сельского хозяйства. Их 65 из 11813

Американский стартап планирует к 2028 году возродить мамонтов2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Татьяна Зарецкая больше не эстонская стартаперка. Теперь она пытается стать посредницей инвесторов в Саудовской Аравии19

Татьяна Зарецкая больше не эстонская стартаперка. Теперь она пытается стать посредницей инвесторов в Саудовской Аравии

Главное
Все новости →