Культура1616

Протоиерей БПЦ Сергий Гордун: До школы я русского языка вообще не слышал

Новый Завет теперь белорусы могут читать на родном языке. Это стало возможным благодаря скрупулезной работе коллективов Библейской комиссии Белорусской православной церкви и секции по переводу литургических текстов и официальных документов Католической церкви комиссии Божьего культа и дисциплины таинств при Конференции католических епископов в Беларуси. За перевод с оригинальных языков и издание книг Нового Завета на белорусском языке они удостоены премии «За духовное возрождение». Корреспондент БелТА встретилась с протоиереем Сергием Гордуном — руководителем рабочей группы, которая занималась переводом, сделанным православной церковью.

Сергий Гордун. Фото: sobor.by.

— Отец Сергий, вашей творческой группой проделана огромная работа. Причем на перевод ушло ни много ни мало 25 лет…

— Дело в том, что мы сначала издавали наш перевод по частям, потому что Новый Завет — это фактически сборник, состоящий из 27 отдельных книг. Первая книга — Евангелие от Матфея — вышла в 1991 году. Ее особенность в том, что она издана на четырех языках: древнегреческом, церковнославянском, белорусском и русском языке XIX века (впервые на русском Библия вышла в 1876 году). Евангелие от Марка увидело свет в 1999 году. Затем — Евангелия от Луки, Иоанна и Деяния Святых Апостолов. В 2007 году мы издали Богослужебное Евангелие, в которое вошли Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Но разница в том, что это издание только на белорусском языке. Оно вызвало очень большой интерес не только в Беларуси, но и за ее пределами. В частности, эта книга была переиздана в Польше и теперь используется в воскресных школах. В 2017 году вышло полное издание Нового Завета тиражом 5 тыс. экземпляров. Оно разошлось по всем епархиям Белорусской православной церкви.

— При подготовке издания с какими трудностями приходилось сталкиваться?

— Новый Завет в оригинале написан на древнегреческом языке. Когда мы начинали перевод 25 лет назад, в Беларуси он изучался только в Минской духовной семинарии. Я сам по образованию лингвист и в свое время окончил Белорусский государственный лингвистический университет. Моя светская профессия — учитель английского и французского языков, во время учебы я еще изучал латынь. Древнегреческий я уже постигал в духовной семинарии и академии. А вот знатоков белорусского языка у нас предостаточно. В состав нашей комиссии вошли такие лингвисты, как доктор филологических наук Иван Чарота, фольклорист кандидат филологических наук Владимир Василевич, наши церковные работники — выпускники филологического факультета БГУ Александр Король и протоирей Александр Пачопка. Таким образом, мы собрали группу людей, которая смогла заниматься переводом. Трудность была и в том, что в белорусском языке не разработана общепринятая богословская терминология, и нам, делая этот перевод, нужно было ее разрабатывать. Вместе с тем какие-то попытки в этом направлении ранее предпринимались. Поэтому внутри нашей комиссии часто возникали споры, какое слово лучше использовать. До 1994 года я жил в Слониме, и мы первое время могли встречаться не чаще раза в месяц. Потом, когда переехал в Минск, появилась возможность собираться каждую неделю. Кроме того, у нас всех есть основная работа. Все это объясняет, почему так долго шла работа над изданием.

— Переводы Библии на белорусский язык существовали и ранее…

— Я мог бы показать вам эти переводы, и вы бы сами увидели, в чем разница. Во-первых, они делались не совсем специалистами и не с языка оригинала, поэтому часто встречаются ошибки. Кстати, первый перевод Нового Завета на белорусский язык был сделан в Западной Беларуси, а напечатан в 1931 году в Гельсингфорсе (Хельсинки). Часто это был слишком вольный перевод, не учитывалась традиция терминологии. А она есть, и ее нужно было проследить на протяжении XX века, и по фольклорным записям XIX века, и даже с Франциском Скориной сверяли, какая церковная терминология в Беларуси до нас употреблялась. В предыдущих переводах это не учитывалось.

— Когда приступали к работе над изданием, была уверенность, что оно будет востребовано?

— Уверенность в этом была. И то, что это издание необходимо, у нас даже не было сомнения. К слову, многие наши священники употребляют белорусский язык и в проповеди, и когда читают Священное Писание в храме. В некоторых храмах полностью на белорусском языке службы идут. А еще больше у нас людей, которые не пользуются активно белорусским языком, но на самом деле с удовольствием читают на родном языке, и это им приносит радость и удовлетворение. Поэтому то, что перевод нужен, для нас очевидно. Как и то, что обязанность Церкви в любой стране — дать людям возможность на национальном языке читать Священное Писание. Это просто аксиома для нас.

— А лично вы в повседневной жизни разговариваете на родном языке?

— У меня вся семья разговаривает на белорусском языке. Для меня это естественно, так как я родился и вырос в деревне. Мои родители, родные и близкие все говорили на родном языке и другого не знали. До школы я русского языка вообще не слышал. Более того, мои родители строили новый дом, а в старый не проводили электричество, у нас не было ни радио, ни телевидения, и я в первые годы уроки делал при керосиновой лампе. А в школе, конечно, с первого класса учил русский язык. Вообще языки мне нравились всегда: в школе я в совершенстве овладел русским, в лингвистическом университете — английским и французским, затем сам изучил польский и украинский.

Комментарии16

Стали известны фамилии пяти политзаключенных, освобожденных по помилованию после 7 ноября

Стали известны фамилии пяти политзаключенных, освобожденных по помилованию после 7 ноября

Все новости →
Все новости

Письма политзаключенного Вацлава Орешко из тюрьмы написаны чужой рукой

Трамп выбрал Роберта Кеннеди-младшего министром здравоохранения13

В Беларуси продают мед за 300 рублей — что за он?2

«Пожалуйста, умри». Нейросеть с оскорблениями и проклятиями набросилась на пользователя. Спросили у нее, почему она рассердилась30

Минчанка рассказала, как смогла провезти еду через белорусско-литовскую границу8

По всей Беларуси прошла волна задержаний родственников политзаключенных7

23-летний парень погиб в лобовом столкновении в Светлогорском районе

Взломана внутренняя сеть Национального банка Беларуси. Что известно?10

Пророссийский политик во главе американской разведки? Это как посмотреть13

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Стали известны фамилии пяти политзаключенных, освобожденных по помилованию после 7 ноября

Стали известны фамилии пяти политзаключенных, освобожденных по помилованию после 7 ноября

Главное
Все новости →