Наибольшая часть изданных книг — переводы, детская литература в большом кризисе. Каким был литературный 2024-й?
На подведении итогов 2024 года, которое организовала Белорусская Рада культуры, литературовед, главный редактор сайта bellit.info Тихон Чернякевич сообщил, что в этом году его сайт отслеживал около 140 изданий «в разных проявлениях, жанрах и спецификациях», которые появились в Беларуси и за пределами страны. На основе их анализа обозначаются и тенденции, пишет Budzma.org.
«Можно сказать, что белорусская литература находится в более-менее заметном состоянии, потому что акторов очень много, книг выходит не одна, не семь и не десять. В то же время, если смотреть на возможности частных издательств Литвы, Польши, Эстонии, Латвии, то, конечно, наши якобы хорошие цифры смотрятся довольно печально в сравнении», — замечает Тихон Чернякевич.
Переводы
«Наибольшая часть этих книг — переводы, что естественно, потому что это — мировая тенденция, переводов выходит больше, чем оригинальной литературы.
35-40 книг вышло в переводе на белорусский, они в этом году имеют такой интересный уклон в знаковые книги эпоса, который никогда еще не переводился на наш язык. Это «Илиада» Гомера, «Эпос о Гильгамеше», эпос майя «Пополь-Вух: Книга Сообщества и Рода» (оба перевода Левона Борщевского), это скандинавские баллады (перевод Евгения Папакуля).
Видим ориентацию на знаковые имена: Стивен Кинг, Джон Р.Р. Толкин, Агата Кристи, тут и тиражи больше. Наибольшая часть переводов — с английского языка, немецкого, польского, несколько книг с литовского, что очень хорошо — в прошлом году была только одна. Готовятся еще четыре издания литовских книг на следующий год», — рассказал Тихон Чернякевич.
Интерес к литовской литературе Тихон Чернякевич называет «абсолютно естественным», потому что раньше соседняя литовская литература в Беларуси переводилась очень мало, «я думаю, что это еще такое сокровище, которое до конца непонятно многим белорусам».
В 2024 году вышел роман «Тула» Юргиса Кунчинаса в переводе Сергея Шупы, одно из самых ярких произведений литовской литературы 20 века, а в издательстве «Пфляумбаум» вышел роман Виргинии Кульвинскайте «Как я была малолеткой» в переводе Сюзанны Паукштелло.
Соотношение прозы и поэзии
По словам Тихона Чернякевича, прозы (15 книг) и в прошлом году, и в этом году было меньше, чем поэзии (20 книг).
«Большие жанры требуют большей самоотдачи от авторов. И мы видим определенный кризис в этом плане, потому что в Беларуси поддержка прозы не очень высокая, государственные издательства в основном перепечатывают классику, новые книги выходят очень редко, в том числе потому, что частных издательств осталось очень мало.
Можно это и увидеть на примере премии Ежи Гедройця: было когда-то 50-60 книг, что подавались на участие, теперь эта цифра не выше 15 книг третий год подряд. Это кризис, конечно», — отметил литературовед.
Ольгерд Бахаревич, Сергей Дубовец и Винцесь Мудров выпустили по две книги каждый. В поэзии заметным оставалось издательство Дмитрия Строцева hochroth Minsk в Берлине, из их изданий Чернякевич выделяет книгу Сергея Прилуцкого «Ничего нестрашного» — автора, который до начала войны жил в той же Буче.
Собственные белорусские издания
«Если брать собственно белорусские издания, то четверть поэзии вышла в Беларуси. В прозе — треть. Переводы — 50 на 50. Научно-популярных и нон-фикшн изданий чуть больше выходит в Беларуси — 12 из 22 книг.
Это объясняется тем, что наука, гуманитаристика в том числе, имеет институты, которые работают в Беларуси, они имеют издательские планы, ученые и нон-фикшн авторы еще есть в Беларуси. Они сейчас берут темы, которые не будут привлекать внимание компетентных органов, более-менее разрешенные темы, которые могут пропустить и государственная, и печатная (а есть уже при каждой типографии специальный читатель) цензура.
Наиболее яркие издания
Среди наиболее ярких изданий, которые увидели свет в Беларуси, Тихон Чернякевич называет книгу мемуаров про Алеся Рязанова — «Через себя — к Вселенной», что вышла в «Технологии», книгу Анны Северинец «Советская Беларусь под редакцией Михася Чарота».
Из зарубежных изданий литературовед отмечает альбом захоронений белорусов в мире «Кніга могілак» Натальи Гордиенко и Левона Юревича, который вышел в белостокском «Коммуникате», фотоальбом этнографической экспедиции Вацлава Ластовского на Случчину и Мозырщину в 1928 году, который подготовили совместно издательство Czabor Publishing и Skaryna Press.
Многоязычная литература
Литературовед также обращает внимание на всплеск изданий многоязычной литературы Беларуси: вышла книга на полесском говоре, на идише, издательство «Мяне няма» заняло нишу русскоязычной литературы в Беларуси, там вышло уже 7 книг, написанных русскоязычными белорусскими авторами, вышли переводы русскоязычного писателя Саши Филипенко.
Детская литература
А вот с детской литературой дела не очень. Небольшое количество книг — 14 оригинальных и 7 переводных.
«Видно, что переводы как-то стали меньше поддерживаться. В частных издательствах их выходит очень мало. И это также кризисное явление, потому что дорогая бумага, дорогое издание, плюс доступность детской книги для тех же мигрантов тоже должна быть не на последнем месте, — говорит Тихон Чернякевич. —
Есть еще что здесь поддерживать, надеюсь, в следующем году ситуация изменится, потому что тут явная нехватка, 14 книг своих и 7 переводных — это очень мало. Для детей очевидно нужно больше. Детская литература в большом кризисе».
Белорусская литература: иллюзия, что все писатели уехали
Сколько же здесь Минска! О новой книге Замировской
В серии «Людзі эміграцыі» вышел том о Янке Запруднике
Вышла новая книга про Максима Богдановича
Вышла книга стихов для детей, украшенная вытинанками
По-белорусски вышла книга, которой вдохновлялся Короткевич
Комментарии