Литература

«Ничего не повторяется одинаково, невозможно просто вернуть прошлое». Вышла третья часть белорусскоязычных «Хронік Нарніі»

Вышел по-белорусски роман «Прынц Каспіян» Клайва Стейплза Льюиса. Это долгожданная третья часть знаменитых «Хронік Нарніі» после «Пляменніка чараўніка» и «Льва, вядзьмаркі і гардэроба», вышедших по-белорусски раньше. Новое издание презентовал в фейсбуке переводчик Андрей Строцев.

У меня помимо Крещения сейчас еще один праздник — я не самотны і кнігу маю. Наконец вышел «Прынц Каспіян» Клайва Стейплза Льюиса в моем белорусском переводе. Это долгожданная третья часть белорусскоязычных «Хронік Нарніі» после «Пляменніка чараўніка» и «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Согласно порядку первой публикации в 1951-м это была вторая книга «Хронік». Именно она из отдельной сказки превратила их во всемирно известную серию.

«Прынц Каспіян» рассказывает о возвращении домой, об освобождении и восстановлении Нарнии. Книга довольно заметно отличается от первой — «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Здесь возникают новые вопросы.

Мифологически-сказочный мир конфликтует с человеческим, легенда сталкивается с историческим реализмом и политическим цинизмом. Но выясняется, что и волшебный мир далеко не непорочен. Одна из тем книги — ничего не повторяется одинаково, невозможно просто вернуть прошлое.

В конце истории возникает совершенно новый образ, который мало кто из героев способен представить сам. Но стоит быть готовыми к неожиданностям и удивлению.

Сам перевод я сделал уже достаточно давно — в 2018 году. Это был первый опыт перевода большого художественного текста — непростой, но захватывающий. Это было тем более радостно, что «Хронікі Нарніі» — одна из самых первых историй в моей жизни, занимающая особое место в моем сердце.

Недавно, получив сигнальный экземпляр книги, я прочитал ее за один день — и это было очень необычное ощущение.

С одной стороны, я успел забыть отдельные детали сюжета и порядок событий. С другой стороны, я узнавал каждое предложение, так как в некотором смысле сам его и написал. С той поры не раз приходилось переводить разные тексты, но не художественные, и я надеюсь однажды к этому вернуться.

Хочу отдельно поблагодарить Алексея Шеина, который предложил мне заняться этим переводом. Поздравляю с новой книгой всю команду редакторов и издателей, а также иллюстраторов Ладу Тишкову и Романа Сустова, благодаря которым книга еще и очень красива. И, конечно, поздравляю всех будущих читателей!

Купить «Прынца Каспіяна» уже можно в минской «Академкниге», а скоро она будет и в других магазинах, в том числе онлайн. Вся информация должна быть в инстаграме «Кніжны рысь».

Комментарии

Сейчас читают

Семья Цепкало легализовалась в Албании1

Семья Цепкало легализовалась в Албании

Все новости →
Все новости

Сын Петкевич вернулся из США, занимается консультациями по криптовалюте. И заодно подрабатывает стажером в БГУ14

На руке Трампа заметили странное пятно14

Друга Лукашенко Додика приговорили к году тюрьмы в Боснии и Герцеговине2

Могилевчанину, сбившему насмерть инспектора ГАИ на мотоцикле, дали семь лет колонии6

Агент Дудкин наставляет политиков: Нельзя победить Лукашенко без соблюдения моральных принципов15

В Румынии задержали пророссийского кандидата в президенты Кэлина Джорджеску 11

Российский дрон убил журналистку «Укринформ» Татьяну Кулик и ее мужа — известного онколога Павла Иванчева3

«Сидела и плакала от умиления». Разговор с Алесей Рак, женой журналиста «Радыё Свабода» Андрея Кузнечика1

В Гродно собака убежала из дома и теперь катается по городу на автобусах и троллейбусах. Ее никак не могут поймать3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Семья Цепкало легализовалась в Албании1

Семья Цепкало легализовалась в Албании

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць