Российский переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский умер в возрасте 73 лет, сообщили российские СМИ. Его не все знали по имени, но большинству людей на постсоветском пространстве знаком его специфический голос.
Леонид Володарский известен главным образом как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 1990-х. За своеобразную манеру перевода и узнаваемый голос его называли «гнусавый переводчик» и «переводчик-с-прищепкой».
Заниматься переводами кинофильмов выпускник Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза начал еще в 1968 году. Работал на кинофестивалях, а в конце 1970-х (не позднее 1979 года) с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами к услугам Володарского начали обращаться видеопираты.
Утверждается, что за 30 лет непрерывной практики Володарским было якобы переведено более 5 000 фильмов. Переводил он их, как сам утверждал, синхронно и с первого раза.
Комментарии