Расійскі перакладчык, пісьменнік і радыёвядучы Леанід Валадарскі памёр ва ўзросце 73 гадоў, паведамілі расійскія СМІ. Яго не ўсе ведалі па імені, але большасці людзей на постсавецкай прасторы вядомы ягоны спецыфічны голас.

Леанід Валадарскі вядомы галоўным чынам як перакладчык многіх фільмаў, якія з'явіліся на савецкіх і расійскіх экранах у пачатку 1990-х. За своеасаблівую манеру перакладу і пазнавальны голас яго называлі «гугнявы перакладчык» і «перакладчык-з-прышчэпкай».
Займацца перакладамі кінафільмаў выпускнік Маскоўскага інстытута замежных моў імя Марыса Тарэза пачаў яшчэ ў 1968 годзе. Працаваў на кінафестывалях, а ў канцы 1970-х (не пазней за 1979 год) з прыходам на рынак VHS-касет з відэафільмамі да паслуг Валадарскага пачалі звяртацца відэапіраты.
Сцвярджаецца, што за 30 гадоў бесперапыннай практыкі Валадарскім было нібыта перакладзена больш за 5 000 фільмаў. Перакладаў ён іх, як сам сцвярджаў, сінхронна і з першага разу.
Цяпер чытаюць
«Дэкаланізацыя — гэта прыйсці і заняць сваё месца». Наста Рагатко будзе ўдзельнічаць у фестывалі расійскай кнігі. Суліма яе асудзіў, яна не змаўчала ў адказ
«Дэкаланізацыя — гэта прыйсці і заняць сваё месца». Наста Рагатко будзе ўдзельнічаць у фестывалі расійскай кнігі. Суліма яе асудзіў, яна не змаўчала ў адказ
Ці патрэбная беларуская мова тым, хто размаўляе па-руску? Азаронак задаўся такім пытаннем на СТБ, а выпускнік Акадэміі МУС прапанаваў замяніць урокі факультатывамі
Каментары